Научно исследование

Научно исследование

Научно исследование
0
03 мая 2021

На правах рукописи

ДМИТРИЕВА РЕНАТА ЯВДАТОВНА

Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий

(на материале up и down)

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и перевода Института филологического образования и межкультурных коммуникаций Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

ШАБАНОВА Татьяна Дмитриевна

Официальные КОЗЛОВА Любовь Александровна

оппоненты : доктор филологических наук, профессор,

ФГБОУ ВО «Алтайский государственный

педагогический университет», профессор кафедры

КАЛУГИНА Юлия Владимировна

кандидат филологических наук,

ФГБОУ ВО «Башкирский государственный

аграрный университет», старший преподаватель

кафедры иностранных языков

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный

Защита состоится «25» июня 2016 года в 12 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул., Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31. С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32 и на официальном сайте Башкирского государственного университета: http://www.bashedu.ru/dissovets; с авторефератом – на официальном сайте Башкирского государственного университета: http://www.bashedu.ru/ autoref , а также на сайте ВАК Минобрнауки РФ: http://www.vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «____»_________________ 2016 года.

диссертационного совета Газизов Р.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию непространственных значений английских предлогов/постфиксов и наречий up и down как системных факторов в структуре пространственной лексики, так и контекстуальных вариантов в виде когнитивных метафор в английском художественном тексте, а также изменений в семантической структуре анализируемой лексики за счет влияния на прототипическое значение когнитивных конструкций, понимаемых как семантические типы предикатов, которые способствуют трансформации прототипических значений исследуемой лексики.

Одной из основных задач современной лингвистики является объяснение того, каким образом осуществляется передача и понимание смысла высказывания. Заметную роль в этом процессе играет анализ особенностей мыслительных операций, служащих ключом к пониманию механизмов изменения тривиальных прототипических смыслов языковых единиц в тексте как носителе смысла. Данная диссертация выполнена в рамках когнитивно-конструктивного подхода к исследованию процессов языковой мутации, основной задачей которого на современном этапе представляется выявление типичных образных схем, или моделей опыта, лежащих в основе смысловых сдвигов в семантической структуре слова. Стилевая и жанровая особенность художественных текстов в значительной мере детерминирует процессы модификации и вербальной репрезентации значения языковых единиц. Представляется, что механизмы образования переносных значений пространственной лексики в современном английском языке связаны с процессами когнитивной метафоризации и давлением когнитивных конструкций на прототипическую семантику исходных пространственных значений за счет переосмысления геометрической и функциональной информации исходного значения. Механизмом этого переосмысления является изменение состава компонентов в слотовом заполнении фреймов с элементом up и down и модуляций компонентного состава слова и семантической структуры предиката, в структуре которого элементы up и down являются постфиксами.

Исследование непространственных смыслов пространственной лексики в современном английском языке представляется перспективным, так как позволяет систематизировать материал о функционировании предложной лексики в художественном тексте и описать панораму семантических мутаций слов под влиянием когнитивных процессов, связанных с лингвистическими и культурными реалиями. Анализ наиболее продуктивных когнитивных моделей переосмысления предложной лексики позволяет обнаружить актуализацию отдельных концептов и сфер-источников метафорической экспансии, востребованность тех или иных моделей, применительно к отдельному пласту лексики. Данное исследование способствует выявлению в английском художественном дискурсе универсальных и национально специфичных метафорических моделей преобразований смыслов, наличие которых обусловлено своеобразием лексико-грамматического строя английского языка, культуры, историческими традициями, лингвокультурными характеристиками, а также национальным менталитетом.

Актуальность исследования обусловлена значимостью проблемы функционального значения предложной пространственной лексики, его дифференциации от переносных значений, появляющихся в прототипически пространственных предлогах и наречиях, современным состоянием лексикографической практики, когда в словарных статьях исследуемых языковых единиц отсутствует культуроносная информация о функциональных свойствах предложной лексики. В словарных статьях различных англо-английских словарей отсутствует единый понятийный аппарат описания не только функциональной, но даже геометрической семантики.

Актуальность исследования также обусловлена необходимостью более тщательной разработки метаязыка описания непространственной семантики прототипически пространственной лексики, значимостью исследования проблемы национальной специфики представления в языке не только пространственных, но и функциональных смыслов.

Значение прототипически пространственных предлогов/постфиксов и наречий включает в себя информацию о траектории движения субъекта (Х-а) и пространственных характеристиках объекта (Y-а), в соотношении с которым движется субъект Х, а также функциональную информацию, являющуюся частью прототипически пространственных предлогов и наречий. В исследовании разработан понятийный аппарат описания функциональной семантики предлогов и наречий up и down на основе анализа различных лексико-семантических групп предлогов и наречий.

Объектом данного исследования являются непространственные смыслы английских пространственных предлогов/постфиксов и наречий up и down с прототипическим значением вертикального движения и положения. При этом для выработки метаязыка исследования анализу подвергались английские пространственные предлоги/постфиксы и наречия других локальных позиций: пространственно-динамическиая лексика с прототипическим значением пересечения пространства across, over и through , предлоги пространственной аппроксимации at, near, by, off, предложная лексика с прототипическим пространственным значением отторжения: out, out of, from, off, а также ряд русских соответствий.

Предметом исследования являются когнитивные процессы, объясняющие наличие функциональных значений в семантической структуре английских пространственных предлогов и наречий, а также появление переносных смыслов в пространственной предложной лексике как на уровне значений в языковой системе, так и на уровне контекстуальных значений.

Материалом настоящего исследования послужили предложения, содержащие в себе случаи употребления up и down, без определения их морфологического статуса, собранные методом сплошной выборки из английских художественных произведений конца ХХ, начала ХХI веков следующих авторов:

1. S. Sheldon. Are you Afraid of the Dark?

2. M. H. Clark. Stillwatch.

3. M. Y. Clark All around the Town.

4. Jan McEvan. Atonement.

5. Dan Brown. Deception Point.

6. Magnus Macintyre. Whirligig.

7. Nick Hornby. About a Boy.

Корпус примеров составляет около 3000 лексических единиц. Выбор источников материала определялся тем, что художественные тексты являются приоритетной сферой семантических модификаций слов, употребления переносных значений различных когнитивных источников переосмысления, включающих когнитивную метафору, создающую эмоциональный и яркий образ пространственного мироощущения.

Степень разработанности темы исследования

Настоящее диссертационное исследование опирается на разработанные ключевые идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории функционального значения пространственной предложной лексики (Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова, A. Herskovits, B. Hawkins, K.G. Lindkvist, J. Miller, P. Johnson-Laird), теорию пространства множеств (О.Н. Селиверстова), теории семантических типов предикатов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Л.М. Васильев, Е.В. Ильчук, А.Е. Кибрик, Н.Н. Леонтьева, Е.В. Падучева, А.И. Полторацкий, Е.В. Рахилина, О.Н. Селиверстова, Г.Г. Сильницкий, Ч. Филлмор, У. Чейф, Т.Д. Шабанова, Л.В. Щерба, W . Croft , D. Cruse, Ch. Fillmore, M. Fried, A. Goldberg, R. Jackendoff, G. Lakoff, Z. Vendler).

Концептуальный подход к исследованию опирается на разработанную отечественными лингвистами модель (Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова) по составлению словарных статей предлогов и наречий, содержащих функциональную информацию, что предполагает предварительный этап интерпретации значения в виде структуры, основанной на разработанном метаязыке исследования, и этап формулировки значения предлога по стратегии описания условий его употребления. Разработанный в диссертации понятийный аппарат описания непространственной (функциональной) семантики пространственных предлогов опирается на выделенные в предшествующих работах по данной проблематике понятия (О.Г. Дудочкина, Л.В. Газизова, Ю.Р. Юсупова, В.И. Пекар, Т.Д. Шабанова).

Целью исследования является: установление когнитивных механизмов, лежащих в основе появления нетривиальных смыслов языкового и дискурсного уровней пространственных предлогов/постфиксов и наречий up и down .

Реализация указанной цели осуществляется посредством решения следующих задач :

изучить предпосылки применения функционального подхода в рассмотрении непространственной информации пространственной лексики;

рассмотреть эффективность применения когнитивного и конструктивного моделирования при анализе переносных значений пространственной предложной лексики;

провести системную классификацию непространственных функциональных значений в прототипически пространственной предложной лексике;

выявить когнитивные основания появления переносных значений up и down на основе геометрической информации в структуре прототипических пространственных значений;

рассмотреть когнитивные основания появления переносных значений up и down на основе функциональной информации в структуре прототипических пространственных значений;

описать интегральные и дифференциальные компоненты функциональных и метафорических значений исследуемых английских предлогов/постфиксов и наречий up и down.

Гипотеза исследования заключается в том, что переносные значения прототипически пространственной предложной лексики в современном английском языке могут быть результатом семантических модификаций геометрической информации на основе ориентационной когнитивной метафоры, а также переосмыслением функциональной информации под влиянием давления когнитивной конструкции контекстной информации. Данные модели определяют изменение прототипического значения лексем в сфере-источнике на метафорическое значение в сфере-мишени по определенным стандартным языковым процессам.

Научная новизна работы заключается в использовании теории когнитивной метафоры и теории грамматики конструкций в моделировании процессов появления непространственной информации в прототипически пространственных английских предлогах и наречиях. Выявлена типология функциональных значений пространственной предложной лексики, являющаяся основой образования переносных смыслов, в модели когнитивной метафоры. Дано объяснение изменению значения элементов up и down за счет изменения семантического типа предиката как конструкции, в которую попадают анализируемые языковые единицы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании непространственной семантики прототипически пространственной предложной лексики в английском языке как результата стандартных языковых процессов: когнитивной метафоризации, давлении контекстуально значимой конструкции на прототипическое значение лексических единиц, использовании интегративного подхода в исследовании, включающего функциональный анализ, метод семантического толкования, теорию семантических типов предикатов, теорию грамматики конструкций, теорию когнитивной метафоры.

Диссертационное исследование вносит вклад в развитие теории английской предложной лексики, теории когнитивной метафоры, теории семантических типов предикатов, теории грамматики конструкций. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам общей теории когнитивной метафоры в преломлении к анализу предложной лексики и грамматики конструкций как объяснительных моделей изменения смыслов лексических единиц в английском языке.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования в лексикографической практике (при составлении словарных статей предложной лексики), в качестве демонстрационного и иллюстративного материала в курсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике, в курсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, интерпретации текста, в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций. Сделанные наблюдения и выводы касаются особенностей структуры и механизмов изменения значения предложной лексики в современном английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования являются такие ведущие теоретические парадигмы исследования, как:

— теория локативности (Л.В. Газизова, О.Г. Дудочкина, А.Е. Кибрик, Т.Н. Маляр, С.Е. Никитина, В.И. Пекар, О.Н. Селиверстова, Т.Д. Шабанова, Ю.Р. Юсупова, B . Bennet , K . R . Coventry , B . Hawkins, A. Herskovits, R. Jackendoff, F. Johnson-Laird, G. Leech, K.G. Lindkvist, G. Miller, L. Talmy, C. Vandeloise);

— теории фреймов, сценариев (А.Н. Баранов, И. Гофман, М.Л. Макаров, М. Минский, Ч. Филлмор, R . Abelson , R . Shank ), семантических типов предикатов (Т.В. Булыгина, А. Гольдберг, О.Н. Селиверстова, Ч. Филлмор, Т.Д. Шабанова), способные описать и объяснить контекстуальные изменения прототипических значений в особых денотативных ситуациях;

— теория метафорического моделирования, разработанная как отечественными (А.Н. Баранов ; Э.В. Будаев; Ю.Н. Караулов; И.М. Кобозева ; Е.С. Кубрякова; С.Л. Мишланова; Т.Г. Скребцова; А.П. Чудинов; Е.И. Шейгал; и др.), так и зарубежными исследователями (М. Блэк; Э. МакКормак; L . Cameron , R . Maslen ; P . Chilton , G . L а k о ff ; G . Fauconnier , M . Turner ; R . Gibbs ; V . Koller ; G . L а k о ff , M . J о hns о n ; W . Rohrer ; G . Steen ; J . Vervaeke , G . Kennedy ; и др.).

Идеи формирования значения в контексте под влиянием когнитивной конструкции на прототипическое значение, отраженные в работах А. Гольдберг, М. Джонсона, В. Крофта, А.А. Кибрика, Дж. Лакоффа, В. Рахилиной, Ч. Филмора, Т.Д. Шабановой, оказали наибольшее влияние на формирование системы лингвистических воззрений автора и, соответственно, на становление общетеоретической концепции исследования.

Выше перечисленные теоретические установки исследования, а также необходимость решения поставленных целей и задач обусловили выбор разнообразных методов исследования . В работе применяются общенаучные методы, в том числе анализ и синтез эмпирического материала; описательный метод, позволяющий выявить закономерности образования непространственных смыслов посредством обращения к таким исследовательским приемам, как наблюдение, обобщение, классификация; метод когнитивного моделирования; метод контекстуального анализа; метод семантического толкования; дефиниционный и компонентный анализ семантической структуры лексических единиц; количественный и статистический подсчет.

Наиболее существенные и методологически значимые результаты диссертационного исследования обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Модель когнитивной метафоры непространственных смыслов прототипически пространственной лексики представляет собой результат переноса опыта взаимодействия человека с окружающим пространством, определенный стереотип, существующий в сознании языкового коллектива, по восприятию пространственных координат.

2. Когнитивная пространственная метафора, выражаемая английскими предлогами и наречиями up и dow n, основывается на геометрической информации о вертикальном движении и позиции объекта в разных типах пространства, от локально-конкретных до абстрактных понятий пространства множеств.

3. Когнитивная пространственная метафора, выражаемая английскими предлогами и наречиями up и down , также основывается на функциональной информации семантической структуры up и down по таким функциональным моделям, как «пользователь-инструмент», «часть-целое», «обладание», «создание/потеря единого функционального образа», «вхождение Х-а в пространство Y-а».

4. Ведущими механизмами образования переносных значений up и down являются следующие когнитивные процессы:

— изменения пространственного значения данных слов за счет употребления в иной когнитивной конструкции;

— изменения семантических типов предикатов с постфиксами up и down в соответствии с изменениями семантических ролей актантов;

— изменения семантических типов предикатов с постфиксами up и down на основе изменения степени абстрагирования от оси времени.

Апробация работы. Научные и практические результаты исследования были представлены в виде докладов и сообщений на IV Международной научно-методической конференции «Межкультурная – интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2015); IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и образовании» (Чебоксары, 2015); в сборнике статей молодых ученых, посвященному XXV-летию аспирантуры БГПУ им. М.Акмуллы «Дни молодежной науки» (Уфа, 2015); V Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и образовании» (Чебоксары, 2016); VI Международной научно-практической конференции «Образование и наука в современных условиях» (Чебоксары, 2016); VII Международной научно-практической конференции «Научные исследования: от теории к практике» (Чебоксары, 2016).

Теоретические аспекты работы и ее практические результаты обсуждались на аспирантских чтениях и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2013 – 2016 гг.).

Основные результаты диссертации нашли отражение в девяти статьях, три из которых представлены в издании, включенном в реестр ВАК Минобрнауки РФ: «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2015), «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2016), «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2016).

Структура работы. Выбранные методы исследования наряду с целью и задачами, вытекающими из поставленной цели, определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии общим объемом 171 страница .

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, приводится гипотеза, формулируются цели и задачи исследования, определяются его объект и предмет, описываются материал и методы анализа, указывается теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В главе I «Теория функциональной семантики пространственной предложной лексики» рассматривается пространственная семантика английских предлогов в аспекте теории значения, проблемы лексического значения предложной лексики, понятие пространства в лингвистике и его преломление в семантике предложной лексики, теоретические модели описания значения пространственных предлогов, семантика предлогов в пространственных и функциональных координатах (геометрические теории описания пространственных предлогов, функциональная теория описания семантики предлогов). Результаты рассмотрения теории функциональной пространственной предложной лексики в современном английском языке позволили сделать следующие основные выводы:

— Современные теории значения позволяют по-разному трактовать содержание той части лексикона английского языка, которая может функционировать в различных морфологических регистрах, в том числе таких как предлоги, постфиксы и наречия. Как результат отражения и обозначения в языке отношений внеязыковой действительности, предлоги вообще, и предлоги up и down, в частности, обладают самостоятельным лексическим значением. Лексическое значение предлогов можно представить в виде структуры, компоненты которой не находятся в иерархических отношениях друг с другом. Тип структуры семантики предлогов представляет собой “пространственную сетку”. Отдельные элементы “пространственной сетки” представляют собой компоненты значения пространственных предлогов.

— Отношения, выражаемые предлогами в языке, являются отражением воспринимаемых человеком реальных отношений, существующих между предметами, явлениями в объективной реальности. Следовательно, семантика отношений, выражаемых предлогами, также реальна, как реальны сами отношения. Слова up и down выражают как пространственные, так и функциональные отношения.

На правах рукописи

ДМИТРИЕВА РЕНАТА ЯВДАТОВНА

Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий

(на материале up и down)

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и перевода Института филологического образования и межкультурных коммуникаций Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

ШАБАНОВА Татьяна Дмитриевна

Официальные КОЗЛОВА Любовь Александровна

оппоненты : доктор филологических наук, профессор,

ФГБОУ ВО «Алтайский государственный

педагогический университет», профессор кафедры

КАЛУГИНА Юлия Владимировна

кандидат филологических наук,

ФГБОУ ВО «Башкирский государственный

аграрный университет», старший преподаватель

кафедры иностранных языков

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный

Защита состоится «25» июня 2016 года в 12 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул., Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31. С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32 и на официальном сайте Башкирского государственного университета: http://www.bashedu.ru/dissovets; с авторефератом – на официальном сайте Башкирского государственного университета: http://www.bashedu.ru/ autoref , а также на сайте ВАК Минобрнауки РФ: http://www.vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «____»_________________ 2016 года.

диссертационного совета Газизов Р.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию непространственных значений английских предлогов/постфиксов и наречий up и down как системных факторов в структуре пространственной лексики, так и контекстуальных вариантов в виде когнитивных метафор в английском художественном тексте, а также изменений в семантической структуре анализируемой лексики за счет влияния на прототипическое значение когнитивных конструкций, понимаемых как семантические типы предикатов, которые способствуют трансформации прототипических значений исследуемой лексики.

Одной из основных задач современной лингвистики является объяснение того, каким образом осуществляется передача и понимание смысла высказывания. Заметную роль в этом процессе играет анализ особенностей мыслительных операций, служащих ключом к пониманию механизмов изменения тривиальных прототипических смыслов языковых единиц в тексте как носителе смысла. Данная диссертация выполнена в рамках когнитивно-конструктивного подхода к исследованию процессов языковой мутации, основной задачей которого на современном этапе представляется выявление типичных образных схем, или моделей опыта, лежащих в основе смысловых сдвигов в семантической структуре слова. Стилевая и жанровая особенность художественных текстов в значительной мере детерминирует процессы модификации и вербальной репрезентации значения языковых единиц. Представляется, что механизмы образования переносных значений пространственной лексики в современном английском языке связаны с процессами когнитивной метафоризации и давлением когнитивных конструкций на прототипическую семантику исходных пространственных значений за счет переосмысления геометрической и функциональной информации исходного значения. Механизмом этого переосмысления является изменение состава компонентов в слотовом заполнении фреймов с элементом up и down и модуляций компонентного состава слова и семантической структуры предиката, в структуре которого элементы up и down являются постфиксами.

Исследование непространственных смыслов пространственной лексики в современном английском языке представляется перспективным, так как позволяет систематизировать материал о функционировании предложной лексики в художественном тексте и описать панораму семантических мутаций слов под влиянием когнитивных процессов, связанных с лингвистическими и культурными реалиями. Анализ наиболее продуктивных когнитивных моделей переосмысления предложной лексики позволяет обнаружить актуализацию отдельных концептов и сфер-источников метафорической экспансии, востребованность тех или иных моделей, применительно к отдельному пласту лексики. Данное исследование способствует выявлению в английском художественном дискурсе универсальных и национально специфичных метафорических моделей преобразований смыслов, наличие которых обусловлено своеобразием лексико-грамматического строя английского языка, культуры, историческими традициями, лингвокультурными характеристиками, а также национальным менталитетом.

Актуальность исследования обусловлена значимостью проблемы функционального значения предложной пространственной лексики, его дифференциации от переносных значений, появляющихся в прототипически пространственных предлогах и наречиях, современным состоянием лексикографической практики, когда в словарных статьях исследуемых языковых единиц отсутствует культуроносная информация о функциональных свойствах предложной лексики. В словарных статьях различных англо-английских словарей отсутствует единый понятийный аппарат описания не только функциональной, но даже геометрической семантики.

Актуальность исследования также обусловлена необходимостью более тщательной разработки метаязыка описания непространственной семантики прототипически пространственной лексики, значимостью исследования проблемы национальной специфики представления в языке не только пространственных, но и функциональных смыслов.

Значение прототипически пространственных предлогов/постфиксов и наречий включает в себя информацию о траектории движения субъекта (Х-а) и пространственных характеристиках объекта (Y-а), в соотношении с которым движется субъект Х, а также функциональную информацию, являющуюся частью прототипически пространственных предлогов и наречий. В исследовании разработан понятийный аппарат описания функциональной семантики предлогов и наречий up и down на основе анализа различных лексико-семантических групп предлогов и наречий.

Объектом данного исследования являются непространственные смыслы английских пространственных предлогов/постфиксов и наречий up и down с прототипическим значением вертикального движения и положения. При этом для выработки метаязыка исследования анализу подвергались английские пространственные предлоги/постфиксы и наречия других локальных позиций: пространственно-динамическиая лексика с прототипическим значением пересечения пространства across, over и through , предлоги пространственной аппроксимации at, near, by, off, предложная лексика с прототипическим пространственным значением отторжения: out, out of, from, off, а также ряд русских соответствий.

Предметом исследования являются когнитивные процессы, объясняющие наличие функциональных значений в семантической структуре английских пространственных предлогов и наречий, а также появление переносных смыслов в пространственной предложной лексике как на уровне значений в языковой системе, так и на уровне контекстуальных значений.

Материалом настоящего исследования послужили предложения, содержащие в себе случаи употребления up и down, без определения их морфологического статуса, собранные методом сплошной выборки из английских художественных произведений конца ХХ, начала ХХI веков следующих авторов:

1. S. Sheldon. Are you Afraid of the Dark?

2. M. H. Clark. Stillwatch.

3. M. Y. Clark All around the Town.

4. Jan McEvan. Atonement.

5. Dan Brown. Deception Point.

6. Magnus Macintyre. Whirligig.

7. Nick Hornby. About a Boy.

Корпус примеров составляет около 3000 лексических единиц. Выбор источников материала определялся тем, что художественные тексты являются приоритетной сферой семантических модификаций слов, употребления переносных значений различных когнитивных источников переосмысления, включающих когнитивную метафору, создающую эмоциональный и яркий образ пространственного мироощущения.

Степень разработанности темы исследования

Настоящее диссертационное исследование опирается на разработанные ключевые идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории функционального значения пространственной предложной лексики (Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова, A. Herskovits, B. Hawkins, K.G. Lindkvist, J. Miller, P. Johnson-Laird), теорию пространства множеств (О.Н. Селиверстова), теории семантических типов предикатов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Л.М. Васильев, Е.В. Ильчук, А.Е. Кибрик, Н.Н. Леонтьева, Е.В. Падучева, А.И. Полторацкий, Е.В. Рахилина, О.Н. Селиверстова, Г.Г. Сильницкий, Ч. Филлмор, У. Чейф, Т.Д. Шабанова, Л.В. Щерба, W . Croft , D. Cruse, Ch. Fillmore, M. Fried, A. Goldberg, R. Jackendoff, G. Lakoff, Z. Vendler).

Концептуальный подход к исследованию опирается на разработанную отечественными лингвистами модель (Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова) по составлению словарных статей предлогов и наречий, содержащих функциональную информацию, что предполагает предварительный этап интерпретации значения в виде структуры, основанной на разработанном метаязыке исследования, и этап формулировки значения предлога по стратегии описания условий его употребления. Разработанный в диссертации понятийный аппарат описания непространственной (функциональной) семантики пространственных предлогов опирается на выделенные в предшествующих работах по данной проблематике понятия (О.Г. Дудочкина, Л.В. Газизова, Ю.Р. Юсупова, В.И. Пекар, Т.Д. Шабанова).

Целью исследования является: установление когнитивных механизмов, лежащих в основе появления нетривиальных смыслов языкового и дискурсного уровней пространственных предлогов/постфиксов и наречий up и down .

Реализация указанной цели осуществляется посредством решения следующих задач :

изучить предпосылки применения функционального подхода в рассмотрении непространственной информации пространственной лексики;

рассмотреть эффективность применения когнитивного и конструктивного моделирования при анализе переносных значений пространственной предложной лексики;

провести системную классификацию непространственных функциональных значений в прототипически пространственной предложной лексике;

выявить когнитивные основания появления переносных значений up и down на основе геометрической информации в структуре прототипических пространственных значений;

рассмотреть когнитивные основания появления переносных значений up и down на основе функциональной информации в структуре прототипических пространственных значений;

описать интегральные и дифференциальные компоненты функциональных и метафорических значений исследуемых английских предлогов/постфиксов и наречий up и down.

Гипотеза исследования заключается в том, что переносные значения прототипически пространственной предложной лексики в современном английском языке могут быть результатом семантических модификаций геометрической информации на основе ориентационной когнитивной метафоры, а также переосмыслением функциональной информации под влиянием давления когнитивной конструкции контекстной информации. Данные модели определяют изменение прототипического значения лексем в сфере-источнике на метафорическое значение в сфере-мишени по определенным стандартным языковым процессам.

Научная новизна работы заключается в использовании теории когнитивной метафоры и теории грамматики конструкций в моделировании процессов появления непространственной информации в прототипически пространственных английских предлогах и наречиях. Выявлена типология функциональных значений пространственной предложной лексики, являющаяся основой образования переносных смыслов, в модели когнитивной метафоры. Дано объяснение изменению значения элементов up и down за счет изменения семантического типа предиката как конструкции, в которую попадают анализируемые языковые единицы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании непространственной семантики прототипически пространственной предложной лексики в английском языке как результата стандартных языковых процессов: когнитивной метафоризации, давлении контекстуально значимой конструкции на прототипическое значение лексических единиц, использовании интегративного подхода в исследовании, включающего функциональный анализ, метод семантического толкования, теорию семантических типов предикатов, теорию грамматики конструкций, теорию когнитивной метафоры.

Диссертационное исследование вносит вклад в развитие теории английской предложной лексики, теории когнитивной метафоры, теории семантических типов предикатов, теории грамматики конструкций. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам общей теории когнитивной метафоры в преломлении к анализу предложной лексики и грамматики конструкций как объяснительных моделей изменения смыслов лексических единиц в английском языке.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования в лексикографической практике (при составлении словарных статей предложной лексики), в качестве демонстрационного и иллюстративного материала в курсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике, в курсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, интерпретации текста, в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций. Сделанные наблюдения и выводы касаются особенностей структуры и механизмов изменения значения предложной лексики в современном английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования являются такие ведущие теоретические парадигмы исследования, как:

— теория локативности (Л.В. Газизова, О.Г. Дудочкина, А.Е. Кибрик, Т.Н. Маляр, С.Е. Никитина, В.И. Пекар, О.Н. Селиверстова, Т.Д. Шабанова, Ю.Р. Юсупова, B . Bennet , K . R . Coventry , B . Hawkins, A. Herskovits, R. Jackendoff, F. Johnson-Laird, G. Leech, K.G. Lindkvist, G. Miller, L. Talmy, C. Vandeloise);

— теории фреймов, сценариев (А.Н. Баранов, И. Гофман, М.Л. Макаров, М. Минский, Ч. Филлмор, R . Abelson , R . Shank ), семантических типов предикатов (Т.В. Булыгина, А. Гольдберг, О.Н. Селиверстова, Ч. Филлмор, Т.Д. Шабанова), способные описать и объяснить контекстуальные изменения прототипических значений в особых денотативных ситуациях;

— теория метафорического моделирования, разработанная как отечественными (А.Н. Баранов ; Э.В. Будаев; Ю.Н. Караулов; И.М. Кобозева ; Е.С. Кубрякова; С.Л. Мишланова; Т.Г. Скребцова; А.П. Чудинов; Е.И. Шейгал; и др.), так и зарубежными исследователями (М. Блэк; Э. МакКормак; L . Cameron , R . Maslen ; P . Chilton , G . L а k о ff ; G . Fauconnier , M . Turner ; R . Gibbs ; V . Koller ; G . L а k о ff , M . J о hns о n ; W . Rohrer ; G . Steen ; J . Vervaeke , G . Kennedy ; и др.).

Идеи формирования значения в контексте под влиянием когнитивной конструкции на прототипическое значение, отраженные в работах А. Гольдберг, М. Джонсона, В. Крофта, А.А. Кибрика, Дж. Лакоффа, В. Рахилиной, Ч. Филмора, Т.Д. Шабановой, оказали наибольшее влияние на формирование системы лингвистических воззрений автора и, соответственно, на становление общетеоретической концепции исследования.

Выше перечисленные теоретические установки исследования, а также необходимость решения поставленных целей и задач обусловили выбор разнообразных методов исследования . В работе применяются общенаучные методы, в том числе анализ и синтез эмпирического материала; описательный метод, позволяющий выявить закономерности образования непространственных смыслов посредством обращения к таким исследовательским приемам, как наблюдение, обобщение, классификация; метод когнитивного моделирования; метод контекстуального анализа; метод семантического толкования; дефиниционный и компонентный анализ семантической структуры лексических единиц; количественный и статистический подсчет.

Наиболее существенные и методологически значимые результаты диссертационного исследования обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Модель когнитивной метафоры непространственных смыслов прототипически пространственной лексики представляет собой результат переноса опыта взаимодействия человека с окружающим пространством, определенный стереотип, существующий в сознании языкового коллектива, по восприятию пространственных координат.

2. Когнитивная пространственная метафора, выражаемая английскими предлогами и наречиями up и dow n, основывается на геометрической информации о вертикальном движении и позиции объекта в разных типах пространства, от локально-конкретных до абстрактных понятий пространства множеств.

3. Когнитивная пространственная метафора, выражаемая английскими предлогами и наречиями up и down , также основывается на функциональной информации семантической структуры up и down по таким функциональным моделям, как «пользователь-инструмент», «часть-целое», «обладание», «создание/потеря единого функционального образа», «вхождение Х-а в пространство Y-а».

4. Ведущими механизмами образования переносных значений up и down являются следующие когнитивные процессы:

— изменения пространственного значения данных слов за счет употребления в иной когнитивной конструкции;

— изменения семантических типов предикатов с постфиксами up и down в соответствии с изменениями семантических ролей актантов;

— изменения семантических типов предикатов с постфиксами up и down на основе изменения степени абстрагирования от оси времени.

Апробация работы. Научные и практические результаты исследования были представлены в виде докладов и сообщений на IV Международной научно-методической конференции «Межкультурная – интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2015); IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и образовании» (Чебоксары, 2015); в сборнике статей молодых ученых, посвященному XXV-летию аспирантуры БГПУ им. М.Акмуллы «Дни молодежной науки» (Уфа, 2015); V Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и образовании» (Чебоксары, 2016); VI Международной научно-практической конференции «Образование и наука в современных условиях» (Чебоксары, 2016); VII Международной научно-практической конференции «Научные исследования: от теории к практике» (Чебоксары, 2016).

Теоретические аспекты работы и ее практические результаты обсуждались на аспирантских чтениях и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2013 – 2016 гг.).

Основные результаты диссертации нашли отражение в девяти статьях, три из которых представлены в издании, включенном в реестр ВАК Минобрнауки РФ: «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2015), «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2016), «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск 2016).

Структура работы. Выбранные методы исследования наряду с целью и задачами, вытекающими из поставленной цели, определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии общим объемом 171 страница .

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, приводится гипотеза, формулируются цели и задачи исследования, определяются его объект и предмет, описываются материал и методы анализа, указывается теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В главе I «Теория функциональной семантики пространственной предложной лексики» рассматривается пространственная семантика английских предлогов в аспекте теории значения, проблемы лексического значения предложной лексики, понятие пространства в лингвистике и его преломление в семантике предложной лексики, теоретические модели описания значения пространственных предлогов, семантика предлогов в пространственных и функциональных координатах (геометрические теории описания пространственных предлогов, функциональная теория описания семантики предлогов). Результаты рассмотрения теории функциональной пространственной предложной лексики в современном английском языке позволили сделать следующие основные выводы:

— Современные теории значения позволяют по-разному трактовать содержание той части лексикона английского языка, которая может функционировать в различных морфологических регистрах, в том числе таких как предлоги, постфиксы и наречия. Как результат отражения и обозначения в языке отношений внеязыковой действительности, предлоги вообще, и предлоги up и down, в частности, обладают самостоятельным лексическим значением. Лексическое значение предлогов можно представить в виде структуры, компоненты которой не находятся в иерархических отношениях друг с другом. Тип структуры семантики предлогов представляет собой “пространственную сетку”. Отдельные элементы “пространственной сетки” представляют собой компоненты значения пространственных предлогов.

— Отношения, выражаемые предлогами в языке, являются отражением воспринимаемых человеком реальных отношений, существующих между предметами, явлениями в объективной реальности. Следовательно, семантика отношений, выражаемых предлогами, также реальна, как реальны сами отношения. Слова up и down выражают как пространственные, так и функциональные отношения.

— Лексическое значение предлогов предлагается разделять на “узкое” и “широкое” в зависимости от степени связи значения предлога со значением окружающих его слов. Узким значением обладают предлоги, значения которых минимально зависимы от контекста, а широкое значение присуще предлогам, значение которых в зависимости от значения окружающих слов может конкретизироваться как пространственное, временное, причинное и т.п.

— Кроме классического представления о трехмерном геометрическом пространстве, которое отражается и именуется в системе языка, выделяются топологические пространства различной степени абстракции, получившие в лингвистике название «пространства множеств». (Селиверстова О. Н.) В пространствах, относящихся к категории множеств, созданных набором элементов, объединенных по некоторому общему свойству, выделяются пространства естественного мира (например, животный, растительный мир, мир физики, химии), пространства социального или социально-производственного мира (например, завод, институт), а также пространства, представляющие собой продукты общества или отдельного человека (например, язык, искусство, наука). Пространства, не представляющие собой множества, можно разделить на пространства отношений и пространства, не принадлежащие к этому типу. Последние, в свою очередь, подразделяются на пространства, имеющие геометрические измерения, и пространства, не имеющие этих измерений, например, пространство чувств, идей, пространство действий, событий, ситуаций. Такое широкое понимание пространства обладает значительной эвристической силой, способной объяснить пространственные координаты мышления говорящего на данном языке человека, и его восприятие мира в когнитивной метафорической модели со сферой-источником вертикальных координат.

— Анализ точек зрения ученых, трактующих семантику предложной лексики только в геометрических координатах, и аргументов исследователей, придерживающихся точки зрения о наличии функциональной информации в структуре значения пространственных языковых знаков этого морфологического ряда, показал ограниченность только пространственного подхода к интерпретации прототипического значения пространственных предлогов и наречий.

— Когнитивная парадигма интерпретации пространственной предложной лексики предлагает определять сущность, выделяемую в значениях пространственных языковых единиц – “entity”. Такой подход имеет основание в философском определении пространства, предполагающим пространственный охват предметов. К таковым основным сущностям относятся: поверхности объектов; пространство, прилегающее к поверхностям; внутреннее пространство объектов; внешние контуры объектов; пространственные области. Для разработки метаязыка исследования пространственных предлогов важно установить набор выделенных сущностей и определить способы их сочетания и взаимоотношения между ними.

— Определяющим в когнитивном подходе в исследовании семантики пространственных предлогов является идея выделения «пространственных категорий» и определение их «общего фундаментального характера», что позволяет установить их место в «больших лингво-когнитивных системах». К числу этих когнитивных представлений о пространстве относятся следующие: 1) статичное местоположение объекта в пространстве; 2) траектория движения объекта; 3) ориентация объекта в статике и динамике (Л. Талми).

— Когнитивная интерпретация значения прототипически предложной лексики должна учитывать такое языковое явление, которое Л. Талми называет «невыраженные пространственные представления» (“unexpressed spatial understandings”). Именно эти представления объясняют ограничения на трансформацию пространственных конструкций. Эти ограничения не могут быть объяснены геометрической моделью описания пространственных значений.

— Описание денотативной ситуации не может быть без учета еще одного когнитивного параметра, который известен как так называемый “лингво-культурный предвыбор”. Этот параметр, определяет обязательное для всех носителей данного языка видение объекта, потенциально допускающего разные осмысления. (Л. Талми)

— Теоретическое рассмотрение когнитивных оснований функционального значения предлогов показывает необходимость выявления системных факторов в организации значения пространственных предлогов, к которым относятся такие функциональные отношения, как «пользователь – инструмент», «часть — целое», «посессивность», «единый функциональный образ», «включение/нахождение Х-а в области Y-а». Этот метаязык описания функциональной информации прототипического значения пространственной лексики является основанием, сферой-источником для описания семантики сферы-мишени, переносного, метафорического значения up и down.

— Системность лексического значения пространственных предлогов заключается в повторяемости семантических компонентов и закономерности организации семантической структуры пространственных предлогов в виде совокупности геометрических и функциональных характеристик.

— Когнитивный подход позволяет определить, как внеязыковые универсальные пространственные и функциональные представления преломляются в семантике прототипически пространственных предлогов английского языка и раскрыть специфику национальных пространственных и функциональных концептов.

В главе II «Типология функциональной семантики английских пространственных предлогов» исследуется функциональная семантика английских пространственных предлогов up и down . В результате исследования функциональных отношений up и down было выявлено, что в семантической структуре этих элементов английского лексикона наряду с пространственной информацией присутствует информация о непространственных отношениях. Эти отношения имеют, прежде всего, системный характер, т. е. могут повторяться в семантической структуре других семантических подгрупп предложной лексики. К числу этих функциональных отношений относятся: «пользователь-инструмент», «часть-целое», «посессивность», «единый функциональный образ», «вхождение/выхождение Х-а (Фигуры) из Локума Y-а (Фона) или самого Фона».

Наиболее частотными случаями проявления функциональных смыслов в предлоге up можно назвать отношения «создания единого функционального образа» (58% от функциональных смыслов предлога up ) . Эти отношения могут проявлять себя по-разному, но их инвариантом является информация о вхождении Х-а в пространство, близкое, окружающее Y , или в пространство самого Y -а. Например , One of the uniformed police officers hurried up to him . S . Sheldon В этом предложении Х (Фигура — One of the uniformed police officers ) входит в пространство, окружающее Фон ( him ). При этом достигаются функциональные отношения между участниками ситуации . Diane was signing an autograph when a man came up behind her and said, “I like your curves”. S . Sheldon В данном предложении up сообщает о вхождении Х-а ( a man ) в пространство Y -а ( her ). При этом создается единый функциональный образ, когда участники ситуации смогли начать коммуникацию. Предложение H is wife had given the party at their Chevy Chase estate had been written up in all the columns . M . H . Clark — иллюстрирует функциональные отношения между Фигурой ( The party ) и Фоном ( all the columns ). Эти отношения можно назвать светскими.

Другим функциональным свойством предлога up являются отношения по модели «пользователь-инструмент» (5,2% от функциональных смыслов предлога up ) . Например , He picked up the phone . S. Sheldon The man in overalls held up two jagged ends of a heavy cable . S. Sheldon В этих примерах акцентируемой информацией является информация об отношениях Пользователя ( he, the man in overalls) и Инструмента ( the phone, up two jagged ends of a heavy cable). Геометрическая информация практически не просматривается . В предложении If the President sent you up here, he must want you to participate somehow. D . Brown просматривается функциональная семантика «пользователь-инструмент», где X -Пользователь ( the President ) , Инструмент ( you ), а функция — to participate somehow ’. Необходимо отметить, что функциональные отношения «пользователь-инструмент» не столь характерны для предлога up по сравнению с другими лексико-семантическими группами предложной лексики.

В семантике английского предлога up наблюдаются непространственные отношения посессивности (20,8% от функциональных смыслов предлога up ) . Например , Earl Greenburg rose and held out his hand. “Well, we won’t take up any more of your time, Mr. Kingsley. We ll keep in touch ”. S . Sheldon В данном предложении семантика посессивности выражается элементом up в структуре выражения take up , несущего информацию о том, что Фигура X ( we ) желает иметь возможность общаться с Фоном Y ( Mr . Kingsley ). В предложении — I want KIG to put up a five-million dollar reward leading to the arrest of… S . Sheldon -семантика посессивности проявляется в отношениях между Фигурой X ( KIG ) и Фоном Y ( five million dollar ). Предложение They were offering up real meteorite samples . D . Brown иллюстрирует со всей очевидностью отношения посессивности, где Фигура X ( they ) обладает Фоном Y ( real meteorite samples ) .

В семантике английского предлога up имеются непространственные отношения « часть-целое» (16% от функциональных смыслов предлога up ) . Например , They made up 95 percent of all the planet’s species and on astounding 40 percent of the planet’s biomass . D . Brown . В приведенном предложении функциональные отношения «часть-целое » можно проследить между Фигурой X ( 95 percent ) и Фоном Y ( all the planet s species ). Те же отношения « часть — целое » просматриваются в предложении Rachel crouched down and could indeed see that the tube was made up of what appeared to be countless strata of ice… D. Brown, где Фигура X (the tube) является частью Фона Y ( countless strata of ice). При этом элемент up несет на себе основную нагрузку именно этой функциональной информации.

В английском предлоге и наречии down так же, как и в up присутствует функциональная семантика как часть его семантической структуры, системно закрепленной за данным языковым знаком. Одним из проявлений функциональных смыслов в предлоге down являются отношения по модели «пользователь-инструмент» . При этом в отличие от up , семантика down выражает значение потери отношений «пользователь-инструмент». Например , When she put down the phone, Thomasine sprang up and rushed into the kitchen. M . H . Clark В этом примере акцентируемой информацией является информация о потере отношений Пользователя ( She) и Инструмента ( the phone ), и эта семантика выражается именно наречием down . Геометрическая информация для данного случая практически нерелевантна.

Другим функциональным свойством предлога down , соотносимым с предлогом up , являются отношения «потери единого функционального образа». Эти отношения выражают семантику разрыва и могут проявлять себя по-разному, но их инвариантом является информация о выходе Х-а из некоего единого функционального образа. Например , …the computers were down and there would be that long a delay. M . H . Clark В этом предложении отражается информация о выходе Х-а ( the computers ) из единого функционального образа исправно работающих компьютеров ( the computers up ) .

В предложении — That’s the Milne Glacier, the driver said…starts up there and flows down into this wide delta that we’re sitting now . D. Brown — некий единый образ Х – а ( the Milne Glacier) , перемещающегося по реке от исходного места А ( this wide delta that we’re sitting now) в точку В (there), характеризуется либо вхождением в Локум Y- а ( there), либо покиданием ( down ) этого Локума и вхождением обратно в первоначальный Локум ( this wide delta that we’re sitting now). Употребление наречия down можно объяснить дейктическим центром высказывания, соотносимым с позицией наблюдателя (автора высказывания).

В семантике английского предлога down наблюдаются непространственные отношения « посессивности» . Например , In some banks it was possible to walk in, plunk down money and buy a cashier’s check. M . H . Clark В этом предложении наблюдается потеря отношений посессивности: некий субъект Х владел деньгами, а после действия ( plunk down money ) наблюдается потеря этих отношений.

Необходимо отметить, что из 2897 проанализированных примеров вертикального соотношения английский предлог down составляет 38,3 %. Однако в основном down имеет геометрические характеристики. Анализ его функциональных свойств показал, что, кроме геометрических свойств, down обладает и рядом функциональных свойств системного характера, повторяющихся в других подгруппах предложной лексики, но имеет противоположное значение потери этих отношений. Уникальная функциональная информация во многом определяется значением глагола, предшествующего элементу down . Меньший процент употребления down в функциональных отношениях по сравнению с up можно объяснить тем, что сами функциональные отношения и их осмысление, требующее языкового выражения, направлены на созидание, а не на разрушение, и этот факт можно интерпретировать как культуроносную информацию.

Установление функциональной информации в семантической структуре прототипически пространственной лексики объясняет возможность употребления лексикона вертикального движения и положения в денотативных ситуациях, не отражающих данную пространственную характеристику. Во многом этому способствует переосмысление конкретного трехмерного пространства с очевидным верхом и низом в пространство иных координат: от конкретного гетерогенного пространства множеств до различного уровня топикализации различных типов пространства множеств. Например , It was a surrealistic maze of ticket counters, shops, restaurants, stairways and giant escalators crawling up and down like prehistoric monsters… S. Sheldon. В предложении наблюдается конкретное, но гетерогенное пространство как некое единство нескольких объектов.

Различные аспекты функциональных отношений анализируемой лексики являют собой причину полисемии этих языковых единиц. Среди процессов, лежащих в основе формирования разных функциональных значений, следует назвать следующие преобразования: изменение ракурса наблюдения, т. е. дейктического центра, или точки отсчета членения пространства; изменение типа пространства.

Уникальность функциональных отношений пары up и down заключается не только в конкретизации установленных системных функциональных отношений по различным семантическим осям, но и в их способности выражать социально значимые смыслы, что позволяет функциональным отношениям приблизиться к выражению метафорических смыслов.

В главе III «Когнитивные процессы, определяющие семантическую модуляцию пространственной предложной лексики» выделяются конструкция как условие семантической модуляции предложной лексики и концепт как основная категория характеристики когнитивной метафоры. Рассматривается типология когнитивных условий и процессов, способствующих появлению контекстуальных смыслов в предлоге/постфиксе и наречии up , а также когнитивная основа семантических модификаций down. Суммируются основные положения данной главы, по которым делается вывод о ряде теоретических положений, позволивших выявить как типологию переносных значений прототипически пространственных английских предлогов и наречий вертикального движения и положения up и d own , так и их сферы-источники геометрического и функционального содержания.

Анализируемый фактический материал с английскими предлогами и наречиями up и down во всем их семантическом многообразии позволил свести разнообразные семантические отношения к достаточно элементарным (прежде всего пространственным) схемам, а также обнаружить корреляты естественных для концептуальной сферы-источника следствий определенной ее организации в другой концептуальной сфере социальных и культурных отношений.

Исследование показало, что предикативные конструкции с элементами up и down могут являться как устоявшимися синтактико-семантическими образованиями, вошедшими в систему языка, так и основой формирования контекстуальных смыслов как результата речетворческого потенциала говорящих на данном языке людей.

Анализ полученной в исследовании информации позволил прояснить, что как геометрические, так и функциональные аспекты значений прототипически пространственной предложной лексики (up и down) являются источником появления когнитивной метафоры. При этом геометрическая информация сферы-источника характеризуется различными типами пространства: от конкретного трехмерного измерения в его вертикальных координатах движения и положения до осмысления различных типов пространства множеств.

Было установлено, что образование переносных значений up и down на основе функциональной информации происходит по нескольким линиям, это: «пользователь-инструмент», «вхождение Х-а в пространство Фона», «посессивность», «создание единого функционального образа», «часть-целое», «достижение предела пространственного охвата». Например , Renaud was a short dynamic man in his fifties, who had worked his way up the police hierarchy over a period of twenty years. S. Sheldon He was brilliant at sizing up his opponents, with a feral instinct for finding their weaknesses. S. Sheldon She turned them all down . S. Sheldon That case shows that some legislators don’t cover up for the crooks on their staff. M. H. Clark Remember Toby threw a punch at a couple of guys who said Abby let the folks around her down ? M. H. Clark She never wears down . M. H. Clark

В частности , в примере Chin up , he thought, good girl . M . H . Clark наречие up создает когнитивный образ горделивой девушки. Именно геометрическая информация является основой для пространственной метафоры. В примере She quieted down . M . H . Clark элемент down также является сферой-источником геометрической информации для пространственной метафоры Цели (сферы-мишени), смысл которой заключается в достижении комфортного психологического состояния. В свою очередь достижение комфортного состояния зиждется на пространственной информации о пребывании в горизонтальном положении, которое более удобно, чем вертикальное положение.

How the heck is NASA planning on getting the meteorite out? Corky puffed up . D . Brown . В данном примере переносное значение выражения puffed up основывается на конкретном геометрическом значении up . Метафорическое употребление глагола puff в субъектно-ориентированном значении «важничать» опирается на прототипическое значение с объектно-ориентированным значением «дуть». Элемент up дополняет прототипическое значение глагола геометрической семантикой движения к верхнему пределу, а в переносном смысле фреймовая структура предиката меняется: семантика Локативности заменяется семантикой личностной характеристики субъекта.

В предложении He was also told to stick up for himself and that he needed to toughen a bit. M . Macintyre употребление выражения to stick up в переносном смысле можно объяснить употреблением данного выражения в конструкции to stick up for oneself и появлением значения « постоять за себя ».

Пример предложения I just need you to stand up in front of the powers that be and give them a bit of the old razzle-dazzle. M . Macintyre является иллюстрацией изменения значения выражения to stand up за счет попадания геометрически ориентированного прототипического значения в конструкцию с акцентируемой информацией пространства множеств – жизни, жизненной позиции ( in front of the powers that be ). Глагол stand up из конкретного разового глагола становится гетерогенным фразовым глаголом со значением «противостоять чему-то». Получает изменение и фреймовая структура глагола: семантическая модель прототипического значения глагола stand up [ D , Loc ] (семантические роли Деятеля и Локатива) меняется на семантическую модель переносного значения stand up [ D , О caus ] (семантические роли Деятеля и Объекта с информацией о воздействии Объекта на Субъект)

Переносные значения элемента up могут образовываться на основании функциональной информации прототипического значения этого языкового знака. Так , в предложении Allan was finally waking up to the truth about the woman he was married to . M . H . Clark элемент up находится в неразрывной связи с предшествующим ему глаголом, образуя довольно устойчивое сочетание на основе функциональной информации о вхождении Х-а ( Allan ) в пространство Y ( the truth about the woman he was married to ) . Словосочетание wake up в первоначальном прототипическом смысле сообщает о действии Фигуры в пространстве и приведении Х-а из горизонтального положения в вертикальное, т. е. о переходе из первичного горизонтального положения в иное геометрическое пространство, вертикальное. Ориентационная когнитивная метафора со значением некоего пространства чувств и идей основывается на семантике сферы-источника и сохраняет изначальный фрейм отношений между Х-ом и Y -ом. При этом семантическим типом предиката с прототипическим значением является конкретное реальное действие, а семантическим типом предиката в переносном смысле является абстрагированное от оси времени гетерогенное действие, денотат которого может быть в любой точке на оси времени . Таким образом, изменение значения анализируемого языкового знака и образование переносного значения произошло за счет изменения семантического типа предиката в соотношении с осью времени, т.е. за счет давления когнитивной конструкции.

Непространственные метафорические значения английского предлога и наречия down могут основываться на геометрических отношениях, когда down приобретает переносное значение на основе геометрической информации:

A quick pleasantry and then he was down to business. M. H. Clark

They tore it (hotel) down ten years ago. M. H. Clark

В первом предложении выражение was down передает смысл о возвращении к обыденным занятиям, которые в соотношении с понятием A quick pleasantry находится на более низкой ступени удовольствия, чем business. Сферой-источником данной когнитивной метафоры является геометрическая информация, а сферой-мишенью – смысл меньшей ценности рутинной работы, чем удовольствие.

Во втором предложении можно наблюдать Результативную конструкцию, когда геометрическая информация о положении здания осмысляется через стилистическую метафору tore . Здесь вряд ли стоит говорить о когнитивной метафоре, как в первом предложении. Во втором предложении метафора tore функционирует как художественный прием, а элемент down как геометрическая информация.

Анализ фактического материала показал, что во многих случаях элемент down может сохранять свои геометрические свойства различных типов пространства, когда предшествующий ему предикат употребляется в качестве глагольной метафоры или метонимии как стилистические приемы для создания ярких образов описываемых ситуаций. Например : The sound of a hood-cart being wheeled down the corridor made Kelly realize that she had not eaten all day. S . Sheldon . В этом предложении наблюдается когнитивная метонимия с сохранением пространственной информации выделенной зоны. В предложении The men watched as the lighted area narrowed down to a street with a closing store, a restaurant, a drug store and a bus station. S . Sheldon когнитивная глагольная метонимия уточняется геометрической информацией выделенной зоны. В предложении It is when the police car chasing the borrowed vehicle goes out of control and mows down a young mother and her two children …she had asked every other person of her and her uncle Peregrine’s acquaintance who might be in the least bit suitable, and everyone of them had turned her down . M . Macintyre также наблюдается глагольная метонимия с сохранением пространственной информации постфикса down .

В основном переносные смыслы down образуются на основе функциональной информации, свойственной предложной лексике, типа «потеря единого функционального образа», «пользователь-инструмент», «посессивность», «часть-целое». Например, в предложении She turned them all down . S . Sheldon содержится информация о том, что девушка отказала всем своим поклонникам. Эта информация (сфера-мишени) достигается за счет перехода прототипической пространственной информации (сфера — источника) в иную конструкцию, иной семантический тип предиката – гетерогенный тип предиката. Функциональная информация пространственных предлогов и наречий «вхождение Х-а в пространство Y -а» для предлога down переосмысляется и сообщает, что Х ( She ) в переносном значении «не вошел» в область Локума Y -а ( them all ), происходит потеря единого функционального образа.

Одним из источников образования контекстуальных смыслов в предлоге down являются отношения по модели «пользователь-инструмент». При функциональном значении семантика down выражает значение потери отношений «пользователь-инструмент», при метафорическом — эти смыслы могут быть разные. Например, Abby won hands down . M . H . Clark В этом примере акцентируется информация о неучастии Инструмента (hands) в победе Пользователя ( Abby ) .

Функциональные отношения посессивности английского предлога down могут являться основой переносных значений. Например , Abigal is hard to pin down . M. H. Clark. В этом предложении сообщается, что не так-то просто «пригвоздить» Абигаль, т. е. иметь ее в этом состоянии. Когнитивная метафора в этом случае образуется на основе функциональной семантики посессивности. В примере Just forget about having to let me down easy … M . H . Clark также наблюдается переосмысление функциональной информации посессивности. Когнитивная метафора выражает смысл о тщетности усилий по удержанию, обладанию, Y -а (me ) Х-ом (пресуппозиция).

Та же функциональная информация посессивности является источником переосмысленного значения наречия down в предложении Toby noticed that Pat didn t back down when she wanted something down . M . H . Clark В этом предложении идет речь об отказе от чего-то, т.е. обладании в отрицательном смысле.

Другим метафорическим смыслом, образованным на функциональном свойстве предлога «части-целого», является информация о семантике снижения каких-то показателей, качества, уровня, достижений, т. е. происходит потеря первоначального «целостного положения дел». Например :

He had to ease her down . His voice soothing… M. H. Clark

I want you to slow down and wait until the light changes to yellow.

Did you see the President on TV just now? Yeas, I did. Well, we’re surely down to two people . M. H. Clark

United States versus Eleanor Brown, makes interesting reading and boils down to one simple issue … M . H . Clark

В каждом из вышеперечисленных примеров наблюдается образование переносного значения на основе функциональной информации об утрате целого и его переходе в часть от целого.

Таким образом, анализ переносных значений английского предлога/постфикса и наречия down показал, что в семантике up и down пространственные отношения регулярно переплетаются с непространственными функциональными отношениями: посессивными, отношениями «пользователь-инструмент», «часть-целое», «единый функциональный образ», «вхождение Х-а в пространство Y -а», «достижение предела пространственного охвата»; переносные значения up и down образуются на основе геометрической и функциональной информации в семантической структуре анализируемой предложной лексики, что отражено в сводной таблице непространственных значений up и down .

Сводная таблица непространственных значений элементов up и down

Общее количество исследуемых примеров составляет 2897

(из них 1787 с up и 1110 с down )

Когнитивное основание

функционального

геометрического значений

Абсолютное количество примеров с up

Процентный показатель с элементом up (из 100%)

Абсолютное количество примеров с down

Процентный показатель с элементом down

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector