Флор ВАСИЛЬЕВ
Стихи
С удмуртского. Перевод Анатолия Жигулина
версия для печати (114959)
« ‹ – › »
Упал на холодную озимь
Подкошенный пулей
Солдат.
И неба свинцовую просинь
Окрасил багровый закат…
Он спит
Уже долгие годы.
Земля для него —
Словно пух.
Над ним пробиваются всходы,
Травой поднимается луг.
Лежит он
У края покоса,
Где синяя мята цветёт,
И прямо из сердца
Берёза
В высокое небо
Растёт.
И мальчик
Под деревом этим
Играет под сенью листвы.
И нежно
Касаются ветви
Белёсой его головы.
Погода настроилась к лету.
Оттаяла в балке лоза.
На склонах
Под солнечным светом
Земля приоткрыла глаза.
Уходит зима торопливо.
Весна уже где-то в пути.
Уже не ломается ива —
Хоть на руку
Прут накрути.
Белеют леса на раздоле.
Морозы ещё не ушли.
Но чутко прислушалось поле:
Не трактор ли это вдали?
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Сериал «Поэты России»
Не вознесенные молвой,
Чьи золотые эполеты —
Ладони матушки больной…»
Алексей Решетов
Содержание
Флор ВАСИЛЬЕВ (УДМУРТИЯ)
(1934-1978)
«Я не заметил, как жизнь пролетела…»
Зацвела, закачалась гречиха –
Словно белая вишня цветет.
В опьяняющем воздухе – тихо.
Как сердце поет.
Ходит ветер тугими волнами,
В белом поле качает цветы.
И играет цветами
До ночной темноты.
Ах, какая гречиха на поле –
И летят ошалевшие пчелы,
Обо всем позабыв в этот час.
Задуматься всерьез пришла пора.
Прошла пора бездумного веселья.
Меньше, чем вчера.
И ветер за окном –
И горизонт все дальше впереди.
Встает все круче.
И с каждым шагом все трудней идти.
Над головою тучи.
И постепенно уже круг друзей.
А дружба, что осталась, —
Такая дружба до последних дней
И дает нам силы.
Он вдаль спешит уйти.
О нем мои навязчивые мысли,
Так много впереди.
Пришла пора задуматься о жизни.
Жить еще годы и годы.
И понемногу стареет душа.
Как жизнь пролетела,
Словно родился я только вчера,
Появился на свете,
Я ходил босиком.
Окрылил меня ветер,
И сыновья разбудили мой дом.
Пора подводить мне итоги,
И спрямились дороги,
Вижу весь путь, как в начале пути.
Я родился в месяц волчьих свадеб.
Нашу избу снегом замело.
Выли волки около усадеб.
Колючий снег метался.
Насыпал сугробы через край…
…Я волков с рожденья не боялся.
Разве страшен мне
(месяц волчьих свадеб – удмуртское
название февраля. Перевел А.Жигулин)
ЧЕРЕМУХА
Когда в дому появится ребенок,
Черемуху у дома посади.
Пускай побег ее покамест тонок –
Пора ее цветенья впереди.
Под щебет птиц, под ликованье солнца
Изменится ее невзрачный вид.
А зимней ночью к твоему оконцу
Она дорогу ветру преградит.
Когда, мужая понемногу,
Осядут дети в дальней стороне,
Их позовет к родимому порогу
С любовью материнской наравне.
Привыкшие к разлуке,
Они покинут доброе жилье,
Домой вернуться и протянут руки
К знакомым с детства ягодам ее.
И вновь дороги вдаль поманят сказкой…
И вновь под небом вечной синевы
Черемуха, не щедрая на ласку,
Твоей седой коснется головы.
И станет вечерами и спросонок
Шептать тебе о том, что впереди…
Когда в дому появится ребенок,
Черемуху у дома посади.
(перевел Вл. Савельев)
БЕРЕЗА
Не хочу для медленного тленья
Белым телом я на землю лечь –
Лучше расколите на поленья,
Лучше раскалите мною печь.
Забушует огненная вьюга –
Будет быстр и ярок мой конец.
А потом остывший плотный уголь
Пусть для горна заберет кузнец.
А сожжет его кузнец и в роще
Раскидать золу попросит дочь,
Чтоб березкам, за зиму продрогшим,
Я еще хоть раз могла помочь.
Все будет хорошо.
И буря пронесется.
И после черных туч
Все будет хорошо.
Больной с постели встанет
И улыбаться нам,
Все будет хорошо.
В любви душа оттает,
И мать своих детей
Все будет хорошо.
Пусть только время длится.
Пусть только в нас с тобой
Все будет хорошо.
Лишних нет деревьев,
И если даже вырубить кусты,
То и тогда леса лишатся древней,
Естественной и дивной красоты.
Как согревает чье-нибудь участье,
Когда лихой беды наступит срок,
Тогда бывает счастлив,
Когда он на земле не одинок.
Хватает Волге широты и сини,
Но с Камою она еще сильней.
Без маленькой Удмуртии моей.
(перевел Вл. Савельев)
ЕДИНСТВЕННОЕ
Мне нет второго крова,
Нет матери второй
И нет отца второго.
И край родной – один,
И он чужим не станет,
И греть мне до седин
Он сердце не устанет.
Рос трудною порою,
Одно над головою.
Я верить им привык
И быть за них в ответе.
Еще любить на свете!
Что сквозь дни и годы
Так, что гул стоит со всех сторон?
День грядущий, словно на ладони,
Виден в свете нынешних времен.
Сменялись в тихом беге.
И под скрип несмазанных колес
Время на расшатанной телеге,
Тяжело понурившись, тряслось.
А потом однажды скорость эту
Изменило – и не без причин:
Стало Время лихо мчать по свету
С помощью стремительных машин.
И недаром мы свои дороги
Изменяем Времени под стать:
Трудно с ним шагать сегодня в ногу,
Но трудней – его опережать.
(перевел Вл. Савельев)
Струится речка не спеша
Путем таинственным и древним,
Как вековечная душа
Прибрежной маленькой деревни.
Вода – как спит. Хотя бы раз
На глади волны поднялись бы.
И словно радостный мираж –
К реке прилепленные избы.
А на холме встал пьяный лес.
Вода чуть-чуть колышет эхо.
Выходит, пряча человека.
И воздух голубой поет
То соловьем, то тюрагаем.
И в небе облако плывет,
И в сердце облако вплывает.
И самый лучший свой наряд
В ночное надевает лето.
И звезды в небе говорят
На языке любви и света.
Сиянье лунного дождя.
И утро солнце поднимает.
И, словно мать свое дитя,
(Тюрагай – с удмуртского –
жаворонок. Перевел Э.Балашов)
Спешат на землю
Над лесом заливаются дрозды.
А люди исчезают
Качается в жилище
На кладбище грачи.
И прежде и теперь –
Грустные песни заводит округа,
Ивы прощаются с желтым листом,
В поле скирды окликают друг друга –
Скучно без дела на поле пустом.
Грязью чернеет сырая дорога.
Видится все в нескончаемой мгле.
Словно и жизни осталось немного,
Словно и радости нет на земле.
Но лишь покажется солнце из тучи,
Снова сверкает солома полей,
Суше дорога на жниве колючей,
Грустные песни звучат веселей.
И ветерок шелестит на покосе.
И, словно чистая, свежая озимь,
Весела и светла.
Над землею осенние гуси кричат –
Словно лето уносят с собой.
Их печальные песни в округе звучат
И ложатся на сердце тоской.
К этим крикам привыкнуть никак не могу –
Словно сердце они холодят.
Провожаю гусей на осеннем лугу,
А они все летят и летят.
Хоть и знаем, что гуси вернуться домой,
С вешней песней над лесом кружа, —
Все равно в сентябре
Перед долгой зимой
Сиротеет земля и душа.
Чем пахнет василек в краю родном,
На свете знаю только я один.
Чем пахнут облака перед дождем,
Понять сумею только я один.
Знаком мне запах солнечных лучей,
И запах счастья мне знаком вполне –
Ведь запах губ единственной моей
Все запахи напоминает мне.
Об авторе: Флор Иванович Васильев родился в 19 февраля 1934 года в северной удмуртской деревне Бердыши. Отец поэта, учитель Иван Алексеевич, со своей семьей жил в квартире школьного дома. Обладая хорошей памятью, Флор уже в 6-7 лет декламировал стихи русских и удмуртских поэтов. Когда отец ушел на фронт, Флор остался старшим в семье. В 1953 году Флор Васильев поступил на факультет удмуртского языка и литературы Глазовского педагогического института.
К этому времени относятся первые поэтические публикации. Переводы его стихов печатались в центральных газетах и журналах. Его стихи переводили известные поэты: А.Алдан-Семенов, Э.Балашов, А. Жигулин. В их переводах вышло несколько поэтических сборников Флора Васильева.
6 июля 1978 года трагическая случайность оборвала его жизнь.