Японские Стихи О Смерти — подборка стихотворений

Японские Стихи О Смерти — подборка стихотворений

Японские Стихи О Смерти — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
11 мая 2021
  • Регистрация
  • Вход

Содержание

Метки

Рубрики

  • Японский колорит (456)
  • Японская поэзия/музыка (141)
  • Японский язык (50)
  • Кодзики (29)
  • Красота/Фотографии (441)
  • Женственные мужчины, бисёнэны, красавцы (76)
  • Страны/Архитектура (345)
  • Китай: язык, традиции, философия (144)
  • Мексика, Латинская Америка, Испания (76)
  • Мифы и легенды разных стран (48)
  • Индия, Таиланд, Тибет (35)
  • Таинственная Ирландия (14)
  • Манга (333)
  • Клинок бессмертного (62)
  • Небо и Земля (47)
  • Господство жестокого бога (44)
  • Песня ветра и деревьев (37)
  • Странный мальчик (31)
  • Легенда Идзарона (24)
  • Let Dai (17)
  • Гробница фараона (16)
  • Маргинал (14)
  • Сыны Евы (12)
  • Рассказы Хагио Мото (10)
  • Вариация (8)
  • Только наши пальцы знают (3)
  • Джаз-Танго (3)
  • Сад в ящике (1)
  • Живопись/Графика (330)
  • Геноцид/Мор/Анатомия (257)
  • Ужасы и кошмары (158)
  • Антиквариат (149)
  • Любопытное кино/Аниме (114)
  • Скульптура/Кладбище (113)
  • Психология/Криминалистика (108)
  • Тесты (42)
  • Страшные женщины (25)
  • Классика и литература (102)
  • Мемуары (93)
  • Мое творчество (88)
  • Звезды: группы, артисты, актеры (87)
  • Удивительная природа (85)
  • Тексты песен (81)
  • История (67)
  • Черный юмор и не черный (66)
  • Разное, но интересное (58)
  • Оккультные знания (51)
  • Поиски истины (45)
  • Эзотерика/Символизм (37)
  • Оружейная (35)
  • Необычные гороскопы (28)
  • Мертвые языки (28)
  • Идеология/Движения (24)

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Почему-то это переводят именно так, хотя, дословнее, 辞世の句 «Дзисэй но ку» — это – «Прощальная речь миру», может быть написана в форме канси, гэ, танка (вака и кёука) и хайку. Сначала, это было популярно среди дзэн-монахов, уходящих в небытие, потом мода перешла к самураям эпохи Сэнгоку. Однако, и в 20-м веке посмертную поэзию не забывали, проигрывающие 2-ю мировую войну, генералы тоже сочиняли, к примеру, генерал Курибаяши Тадамити ( 栗林 忠道 ) сочинил свой стих 17 марта 1945 года и умер 26-го марта 1945-года:

Ятама цуки хатэ

Тиру дзо канашики

Нобэ ни ва кутидзи

Хоко о мораму дзо

Шима ни хабикору

Коукоку но гёутэ

Итидзу ни омофу

«Ради страны тяжкий долг я снесу до конца

И паду от пули расстроенным.

Врагами брошенный гнить в поле,

Я в 7-й раз перерожусь и подниму копье.

Уродливая трава стелется по острову,

А я в это время думаю лишь об империи».

Тайра-но-Корэмори 平維盛 (1158 – 1184), был побежден при Фудзигаве и покончил с собой в 27 лет:

Цухи ни шинутэфу

Садамэ наки ё ни

Садамэ ари кэру

«Все, что рождается должно умереть.

В этом неопределнном мире, только это определено».

Прощальное «гэ» Уэсуги Кэншина 上杉謙信 (1530 – 1578), в 48 лет умер от инсульта:

(Ёндзюукюунэн, ити суйму, ити гоэйга, ити сакадзуки)

«49-й год, один сон, один этап славы, одна чаша сакэ».

Суэ Харуката 陶晴賢 (1521 – 1555). В октябре 1555 года в битве при Ицукусиме Суэ Харуката, командуя 20-тысячным войском, потерпел полное поражение от десятитысячной армии Мори Мотонари и вынужден был покончить жизнь самоубийством в 34 года.:

Коно арисама но

Садамарэру ми ни

«О чем жалеть? На что мне злиться?

Ведь участь моя была предрешена с самого начала».

Ашикага Ёшитэру 足利義輝 (1536 – 1565). Убив многих врагов и изломав несколько мечей, 13-й сёгун клана Ашикага, погиб в 29 лет.

Цую ка намида ка

Вага на о агэ ё

Кумо но уэ мадэ

«Майский дождь, роса или слезы?

И то и другое не вернется обратно,

Пока имя мое не вознесется выше облаков»

Тоётоми Хидэёши 豊臣秀吉 (1537 – 1598):

Цую то киэ ни ши

Нанива но кото мо

Юмэ но мата юмэ

«Вместе с росой паду,

Вместе с росой исчезну,

Я, как и Нанива (Осака), — сны и только сны…»

Токугава Иэясу 徳川家康 (1543 – 1616):

Акадзуки но сора

«Счастлив буду снова проснуться от этого вечного сна.

Ускользающего мира мечта – рассветное небо».

Хосокава Гараша (Грация) 細川ガラシャ (1562 – 1600) – женщина-самурай, проповедница христианства, дочь Акэти Мицухидэ. Убита Ишидой Мицунари.

Токи ширитэ косо

Хана мо хана нарэ

Хито мо хито нарэ

«Я не должна упасть, потому что знаю свой час.

В этом мире цветы перерождаются цветами, а люди людьми».

Датэ Масамунэ 伊達政宗 (1567 – 1636):

Кокоро но цуки о

Тэрашитэ дзо юку

«Нету облаков для луны в моем сердце,

Отправляюсь освещать мрак ускользающего мира».

Такасуги Шинсаку 高杉晋作 (1839 – 1867), умер в 28 от туберкулёза

(Омошироки кото мо наки ё о омошироку)

Переставший быть интересным мир, станет интересным.

Окита Соудзи 沖田総司 (1842 – 1868) — в 26 лет тоже умер от туберкулёза.

(Угоканэба ями ни э дацу я хана то мидзу)

«Ухожу в неподвижную тьму с цветами и водой».

Ониши Такидзиро 大西瀧治郎 (1891 – 1945). Один из главных инициаторов создания отрядов камикадзе — лётчиков-смертников, «отец камикадзе». «Пожертвовав жизнями 20 миллионов японцев в специальных атаках, мы добьёмся безусловной победы», причём подчёркивал, что камикадзе не обязательно быть пилотом, а просто «быть готовым нанести ценой своей жизни эффективный удар по противнику». Сам он тоже не спасовал и покончил с собой после поражения Японии во 2-й мировой войне, оставив эти строки:

(Корэдэ ёши хякуман нэн но каринэ кана)

«На этом хватит, буду спать миллион лет, наверно».

Рубрики: Японский колорит/Японская поэзия/музыка

Метки: дзисэй самоубийство самураи война сэнгоку стихи о смерти

Процитировано 6 раз
Понравилось: 2 пользователям

Здесь представлены "дзисей", "прощание с миром" – особый жанр японской поэзии. Их сочиняли самураи, разбойники и поэты перед лицом неминуемой смерти. В некоторых случаях их писали перед сражением, некоторые — перед казнью, или во время неизлечимой болезни.

Аривара-но Нарихира (825–880), поэт, внук императоров Камму и Хэйдзэя, один из шести величайших поэтов древности. Прославился как автор и возможный герой «Исэ-моногатари», повести начала X века о любовных похождениях столичного кавалера.

Знал я: этот путь —
Раньше или позже — всем
Суждено пройти.
Но что ныне мой черед,
Нет, не думал я о том…

Тайра-но Таданори (1144–1184), младший брат Тайра-но Киёмори, ставший главой клана после смерти старшего брата. Погиб в битве при Итинотани, стих был найден в его шлеме после смерти.

В дороге на ночлег
Под деревом остановлюсь,
Усну в его тени.
Пускай вишневые цветы
Дадут мне этой ночью кров.

Сайгё (1118–1190), буддийский монах, великий поэт, реформировавший жанр танка. Умер в храме Хирокава провинции Кавати.

Умереть весной,
Лежа так, чтоб на меня
С вишни падал цвет,
И чтоб полная луна
Мне сияла с высоты.

Оути Ёситака (1507–1551), князь провинции Суо, проиграл во внутриклановой борьбе Суэ Харуката и покончил с собой.

И победитель,
И побежденный
В игралище этого мира —
Не больше чем капля росы,
Не дольше проблеска молний.

Асикага Ёситэру (1536–1565), 13-й сёгун из династии Асикага. Погиб в сражении с вассалами клана Миёси, которые добивались его смещения, чтобы посадить на престол марионеточного сёгуна Асикага Ёсихидэ.

Первый летний дождь.
Это слезы ли? Роса?
О, кукушечка!
Мое имя на крыльях
Вознеси за облака!

Бэссё Нагахару (1558–1580), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, выступал на стороне клана Мори. Осажденный в замке Мики войсками Тоётоми Хидэёси и принужденный сдать замок, покончил с собой в обмен на сохранение жизни гарнизона.

Ныне, сожалея
Об уделе своем,
Все-таки я
Ни с кем из людей
Не поменялся бы долей.

Симидзу Мунэхару (1537–1582), даймё в эпоху Сражающихся княжеств. Правитель провинции Биттю, воевал против Тоётоми Хидэёси. Покончил с собой, потерпев поражение.

Зыбь мира сего
Ныне пересекая,
Прошу: имя воина
Здесь, под сосной,
Оставить во мхах…

Тоётоми Хидэёси (1537–1598), вассал Ода Нобунага, выходец из простых крестьян, дослужившийся до военачальника. После смерти Нобунага завершил дело объединения Японии.

Падает роса,
Исчезает поутру.
Не таков ли я?
Что ни говори, а жизнь —
Это сон, всего лишь сон.

Оиси Ёсио (1659–1703), лидер и вдохновитель 47 самураев из Ако, прославившихся местью за Асано Наганори.

До чего хорошо,
Мысли очистив,
Тело отбросив, как ветошь,
Любоваться ясной луной,
В безоблачном небе плывущей.

Оиси Ёсиканэ (1688–1703), старший сын Оиси Ёсио, один из 47 ронинов. Самый юный из мстителей.

В час расставанья,
Прочь отбросив страх,
О часе встречи думаю,
И слово
Я оставляю в память о себе.

Симаги Акахико (1876–1926), японский поэт, редактор литературного журнала «Арараги». Умер от язвы желудка.

Куда девался пес,
Что заходить ко мне привык?
Уж вечер наступил.
Дремота веки тяжелит,
Все думаю о нем…

Ониси Такидзиро (1891–1945), адмирал японского флота. Один из главных инициаторов создания отрядов «симпун», более известных как камикадзэ. После капитуляции покончил с собой, совершив сэппуку. Агония длилась несколько часов, в течение которых он успел показать предсмертные стихи адъютанту. «Неплохо для старика?» — спросил он.

Чиста и свежа,
После яростной бури
Сияет луна.
Пускай сто раз
По десять тысяч лет
Продлится сон мой.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector