Редьярд Киплинг Стихи О Любви — подборка стихотворений

Редьярд Киплинг Стихи О Любви — подборка стихотворений

Редьярд Киплинг Стихи О Любви — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
09 мая 2021

Редьярд Киплинг — цитаты и стихи

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

  • 277
  • 7
  • 1
  • Сборники
  • Поделиться
    • 142
    • 3
    • Сборники
    • Поделиться

      Серые глаза — рассвет.

      Серые глаза — рассвет,
      Пароходная сирена,
      Дождь, разлука, серый след
      За винтом бегущей пены.

      Черные глаза — жара,
      В море сонных звезд скольженье,
      И у борта до утра
      Поцелуев отраженье.

      Синие глаза — луна,
      Вальса белое молчанье,
      Ежедневная стена
      Неизбежного прощанья.

      Карие глаза — песок,
      Осень, волчья степь, охота,
      Скачка, вся на волосок
      От паденья и полета.

      Нет, я не судья для них,
      Просто без суждений вздорных
      Я четырежды должник
      Синих, серых, карих, черных.

      Как четыре стороны
      Одного того же света,
      Я люблю — в том нет вины —
      Все четыре этих цвета.

      • 219
      • Сборники
      • Поделиться

        Четыре цвета глаз

        Серые глаза – рассвет,
        Пароходная сирена,
        Дождь, разлука, серый след
        За винтом бегущей пены.

        Чёрные глаза – жара,
        В море сонных звёзд скольженье,
        И у борта до утра
        Поцелуев отраженье.

        Синие глаза – луна,
        Вальса белое молчанье,
        Ежедневная стена
        Неизбежного прощанья.

        Карие глаза – песок,
        Осень, волчья степь, охота,
        Скачка, вся на волосок
        От паденья и полёта.

        Нет, я не судья для них,
        Просто без суждений вздорных
        Я четырежды должник
        Синих, серых, карих, чёрных.

        Как четыре стороны
        Одного того же цвета,
        Я люблю – в том нет вины –
        Все четыре этих цвета.

        • 54
        • 1
        • Сборники
        • Поделиться
          • 29
          • Сборники
          • Поделиться

            Бывает друг, сказал Соломон,
            Который больше, чем брат.
            Но прежде, чем встретится в жизни он,
            Ты ошибешься стократ.
            Девяносто девять в твоей душе
            Узрят лишь собственный грех.
            И только сотый рядом с тобой
            Встанет – один против всех.

            Ни обольщением, ни мольбой
            Друга не приобрести;
            Девяносто девять пойдут за тобой,
            Покуда им по пути,
            Пока им светит слава твоя,
            Твоя удача влечет.
            И только сотый тебя спасти
            Бросится в водоворот.

            И будут для друга настежь всегда
            Твой кошелек и дом,
            И можно ему сказать без стыда,
            О чем говорят с трудом.
            Девяносто девять станут темнить,
            Гадая о барыше.
            И только сотый скажет, как есть,
            Что у него на душе.

            Вы оба знаете, как порой
            Слепая верность нужна;
            И друг встает за тебя горой,
            Не спрашивая, чья вина.
            Девяносто девять, заслыша гром,
            В кусты убечь норовят.
            И только сотый пойдет за тобой
            На виселицу – и в ад!

            • 25
            • 1
            • Сборники
            • Поделиться
              • 16
              • Сборники
              • Поделиться

                ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ

                Мохнатый шмель — на душистый хмель,
                Мотылек — на вьюнок луговой,
                А цыган идет, куда воля ведет,
                За своей цыганской звездой!

                А цыган идет, куда воля ведет,
                Куда очи его глядят,
                За звездой вослед он пройдет весь свет —
                И к подруге придет назад.

                От палаток таборных позади
                К неизвестности впереди
                (Восход нас ждет на краю земли) —
                Уходи, цыган, уходи!

                Полосатый змей — в расщелину скал,
                Жеребец — на простор степей.
                А цыганская дочь — за любимым в ночь,
                По закону крови своей.

                Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
                Цапля серая — в камыши.
                А цыганская дочь — за любимым в ночь,
                По родству бродяжьей души.

                И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
                Не гадая, в ад или в рай.
                Так и надо идти, не страшась пути,
                Хоть на край земли, хоть за край!

                Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —
                К синим айсбергам стылых морей,
                Где искрятся суда от намерзшего льда
                Под сияньем полярных огней.

                Так вперед — за цыганской звездой кочевой
                До ревущих южных широт,
                Где свирепая буря, как Божья метла,
                Океанскую пыль метет.

                Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
                На закат, где дрожат паруса,
                И глаза глядят с бесприютной тоской
                В багровеющие небеса.

                Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
                На свиданье с зарей, на восток,
                Где, тиха и нежна, розовеет волна,
                На рассветный вползая песок.

                Дикий сокол взмывает за облака,
                В дебри леса уходит лось.
                А мужчина должен подругу искать —
                Исстари так повелось.

                Мужчина должен подругу найти —
                Летите, стрелы дорог!
                Восход нас ждет на краю земли,
                И земля — вся у наших ног!

                Женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность

                Заповедь

                Владей собой, среди толпы смятенной,
                Тебя клянущей за смятение всех.
                Верь сам в себя наперекор вселенной,
                И маловерным отпусти их грех.
                Пусть час не пробил жди не уставая,
                Пусть лгут лжецы, не снисходи до них,
                Умей прощать, но не кажись прощая,
                Великодушней и мудрей других!

                Умей мечтать, не став рабом мечтания,
                И мыслить, мысли не обожествив,
                Равно встречай успех и поругание,
                Не забывая, что их голос лжив.
                Останься тих, когда твоё же слово,
                … показать весь текст …

                Бывает друг, сказал Соломон,
                Который больше, чем брат.
                Но прежде, чем встретится в жизни он,
                Ты ошибешься стократ.
                Девяносто девять в твоей душе
                Узрят лишь собственный грех.
                И только сотый рядом с тобой
                Встанет — один против всех.

                Ни обольщением, ни мольбой
                Друга не приобрести;
                Девяносто девять пойдут за тобой,
                … показать весь текст …

                Серые глаза — рассвет,
                Пароходная сирена,
                Дождь, разлука, серый след
                За винтом бегущей пены.

                Черные глаза — жара,
                В море сонных звезд скольженье
                И у борта до утра
                Поцелуев отраженье.

                Синие глаза — луна,
                Вальса белое молчанье,
                Ежедневная стена
                Неизбежного прощанья.
                … показать весь текст …

                Мужчина помнит трех женщин: первую, последнюю и одну…

                ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ

                Мохнатый шмель — на душистый хмель,
                Мотылек — на вьюнок луговой,
                А цыган идет, куда воля ведет,
                За своей цыганской звездой!

                А цыган идет, куда воля ведет,
                Куда очи его глядят,
                За звездой вослед он пройдет весь свет —
                И к подруге придет назад.

                От палаток таборных позади
                К неизвестности впереди
                … показать весь текст …

                Дело вовсе не в том, красива ли ОНА… И даже не в том, интересно ли с НЕЙ общаться. Просто в ней есть ЭТО. Некоторым женщинам достаточно один раз пройти по улице, чтобы оставаться в памяти мужчины навсегда…

                Что опьяняет сильнее вина?
                Женщины , лошади , власть и война.

                Слова — самый сильный наркотик, используемый человечеством. .

                Самая глупая женщина может сладить с умным мужчиной, а с дураком — только лишь самая умная.

                Человек, конечно, был тоже дикий, страшно дикий, ужасно дикий. И никогда бы ему не сделаться ручным, если бы не Женщина.

                Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих.

                Догадки женщин гораздо точнее, чем несомненные факты мужчин.

                Четыре вещи превыше всего: женщины, лошади, власть и война

                Слова — самый сильный наркотик, используемый человечеством.

                Некоторым женщинам достаточно один раз пройти по улице, чтобы остаться в памяти мужчины навсегда.

                Сбросив кожу, уже не влезешь в нее снова.

                Деньги — это то, что переходит из рук в руки и не становится теплей.

                Слова — самый сильный наркотик, используемый человечеством.

                Самая глупая женщина может сладить с умным мужчиной, а с дураком — только лишь самая умная.

                О, если ты спокоен, не растерян,
                Когда теряют головы вокруг,
                И если ты себе остался верен,
                Когда в тебя не верит лучший друг,
                И если ждать умеешь без волненья,
                Не станешь ложью отвечать на ложь,
                Не будешь злобен, став для всех мишенью,
                Но и святым себя не назовешь,

                И если ты своей владеешь страстью,
                А не тобою властвует она,
                И будешь тверд в удаче и в несчастье,
                … показать весь текст …

                Жил-был дурак. Он молился всерьез
                (Впрочем, как Вы и я)
                Тряпкам, костям, пучку волос —
                Все это просто бабой звалось,
                Но дурак ее звал Королевой Роз
                (Впрочем, как Вы и Я).

                О, года, что ушли, и труды, что ушли,
                И мечты, что вновь не придут —
                Все съела она, не хотевшая знать
                (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
                Ни черта не понявшая тут.

                Что дурак растранжирил, всего и не счесть
                … показать весь текст …

                Человек, конечно, был тоже дикий, страшно дикий, ужасно дикий. И никогда бы ему не сделаться ручным, если бы не Женщина.

                Сумей держаться в час, когда кругом
                Теряют головы, тебя виня во всем.
                Поверь в себя! Сумей назло судьбе
                Простить неверящим сомнение в тебе
                И ждать сумей без устали и срока.
                Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
                И ненавидящих не проклинай жестоко,
                И не бахвалься мудростью на грош.

                — Послушай, человеческий детёныш, — сказал медведь Балу, — я учил тебя Закону Джунглей, но у бандерлогов нет Закона. Бандерлоги — отверженные. У них нет собственного наречия, они пользуются украденными словами. У них не наши обычаи. У них нет памяти. Они уверяют, что они великий народ, но падает орех, и они всё забывают об этом. Бандерлогов много, они злы, грязны, не имеют стыда, и если у них есть какое-либо желание, то именно стремление, чтобы в джунглях их заметили. Они всё собираются избрать…
                … показать весь текст …

                Двое
                А. — Я был богатым, как раджа.
                Б. — А я был беден.
                Вместе. — Но на тот свет без багажа
                Мы оба едем.

                В сборнике 38 стихотворений Редьярда Киплинга:
                ✔ читайте онлайн
                ✔ распечатывайте тексты стихов
                ✔ скачивайте стихи бесплатно

                Английский писатель, поэт и новеллист. Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким», а также многочисленные стихотворения.
                Годы жизни: 1865 — 1936

                Все стихи Киплинга списком

                • LA NUIT BLANCHE (Бессонная ночь)
                • Баллада о Боливаре
                • Боги Азбучных Истин
                • Бремя Белых
                • Брод на реке Кабул
                • Вдовы из Виндзора
                • Гиены
                • Гимн перед битвой
                • Гомер все на свете легенды знал
                • Грады, троны и славы
                • Гребец галеры
                • Дань Дании
                • Денни Дивер
                • Дети Марфы
                • Дорога в лесу
                • Дорожная песня Бандар-логов
                • Единственный Сын
                • Если в стеклах каюты
                • Железо
                • За цыганской звездой
                • Заповедь
                • И восхищаться
                • Кошка чудесно поет у огня
                • Мастер
                • Месопотамия
                • О, если ты спокоен, не растерян
                • Песнь мертвых
                • Плотины
                • Проводите меня домой
                • Просьба
                • Руны на виландовом мече
                • Стихи о трех котиколовах
                • Сын мой Джек
                • Томплинсон
                • Тысячный
                • Холерный лагерь
                • Четыре цвета глаз
                • Южная Африка

                Перевод М. Фромана

                Словно в зареве пожара
                Я увидел на заре,
                Как прошла богиня Тара,
                Вся сияя, по горе.
                Изменяясь, как виденья,
                Отступали горы прочь.

                Перевод А. Долинина

                Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.
                Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
                Краток срок на берегу — девки, не зевай!
                Протащили «Боливар» мы через Бискай!

                Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки,
                Только вышли — и назад: скачет груз козлом.

                Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц

                Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
                Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
                Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна.
                Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена!

                Еще на деревьях…

                Перевод В. Топорова

                Твой жребий — Бремя Белых!
                Как в изгнанье, пошли
                Своих сыновей на службу
                Темным сынам земли;

                На каторжную работу —
                Нету ее лютей,-

                Перевод С. Тхоржевского

                Возле города Кабула —
                В рог труби, штыком вперед! —
                Захлебнулся, утонул он,
                Не прошел он этот брод,
                Брод, брод, брод вблизи Кабула.
                Ночью вброд через Кабул-реку!

                Перевод А. Щербакова

                Кто не знает Вдовы из Виндзора,
                Коронованной старой Вдовы?
                Флот у ней на волне, миллионы в казне,
                Грош из них получаете вы
                (Сброд мой милый! Наемные львы!).
                На крупах коней Вдовьи клейма,

                Когда похоронный патруль уйдет
                И коршуны улетят,
                Приходит о мертвом взять отчет
                Мудрых гиен отряд.

                За что он умер и как он жил —
                Это им все равно.

                Перевод А. Оношкович-Яцына

                Земля дрожит от гнева,
                И темен океан,
                Пути нам преградили
                Мечи враждебных стран:
                Когда потоком диким
                Нас потеснят враги,

                Перевод А. Щербакова

                Гомер все на свете легенды знал,
                И все подходящее из старья
                Он, не церемонясь, перенимал,
                Но с блеском, — и так же делаю я.

                А девки с базара да люд простой
                И все знатоки из морской братвы

                Грады, троны и славы
                Этой Земли,
                Как полевые травы,
                На день взросли.
                Вновь цветы расцветают,
                Радуя глаз,

                Перевод Е. Дунаевской

                Хороша была галера: румпель был у нас резной,
                И серебряным тритоном нос украшен был стальной.
                Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом,
                Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом.

                Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсгь,
                Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть.

                Перевод С. Степанова

                Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,
                Прийти с мечом к соседу и сказать:
                «Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,
                Если вы согласны откуп дать».

                И это зовется «Дань Дании»:

                «О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал.
                «Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.
                «Ты побелел, как полотно!» — один из нас сказал.
                «Я знаю, что покажут нам», — откликнулся капрал.

                Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано, на заре,
                Похоронный марш играют, полк построился в каре,
                С…

                Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
                А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
                И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом,
                пришедшим к ней.
                Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.

                Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.

                Перевод В. Шубинского

                Закрыли путь через лес
                Семьдесят лет назад.
                Он дождем был размыт и бурей разбит,
                И ничей не заметит взгляд,
                Что дорога шла через лес
                Там, где нынче шумит листва,

                Перевод В. Лунина

                Длинной гирляндой порою ночной
                Мчимся мы между землей и луной.
                Ты не завидуешь нашим прыжкам,
                Скачущим лентам и лишним рукам?
                Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
                Лук Купидона, был выгнут дугой?

                Перевод М. Гутнера

                На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,
                Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.

                Распелся в хижине огонь и озарил потолок,
                И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег.

                Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,
                И проснулся опять Единственный…

                Перевод С. Маршака

                Если в стеклах каюты
                Зеленая тьма,
                И брызги взлетают
                До труб,
                И встают поминутно
                То нос, то корма,

                Перевод О. Мартыновой

                «Золото — хозяйке, служанке — серебро,
                Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
                Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равно
                Всем Железо правит, всем — Железо одно!»

                И он восстал на Короля, сеньора своего,
                И сдаться он потребовал у крепости его.

                Перевод Г. Кружкова

                Мохнатый шмель — на душистый хмель,
                Мотылек — на вьюнок луговой,
                А цыган идет, куда воля ведет,
                За своей цыганской звездой!

                А цыган идет, куда воля ведет,
                Куда очи его глядят,

                Комментировать
                0
                Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

                ;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

                Это интересно
                Adblock
                detector