Это первое в своей жизни стихотворение написано Лесей Украинкой (Лариса Косач — Квитка) под влиянием известия о судьбе своей тетки Елены Антоновны Косач (в замужестве Тесленко-Приходько), отправленной в ссылку за участие в революционном движении.
Надежда
Леся Украинка
(Сборник "На крыльях песен")
Перевод Сергея Фатулева
10.09.2011 г.
г. Самара
Нет больше свободы, судьбы лишена,
Лишь только надежда осталась одна:
Надежда вернуться хоть раз в Украину,
Взглянуть на страну, мне родную доныне,
На Днепр посмотреть, на красоты его —
Потом хоть живи, хоть умри — все равно;
Увидеть бескрайние степи, могилы,
Последний раз вспомнить, какими мы были.
Нет больше свободы, судьбы лишена,
Лишь только надежда осталась одна.
_____________________________
Оригинал текста стихотворения:
Надія
Леся Українка
(Збірка «На крилах пісень»)
Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна:
Надія вернутись ще раз на Вкраїну,
Поглянути ще раз на рідну країну,
Поглянути ще раз на синій Дніпро, –
Там жити чи вмерти, мені все одно;
Поглянути ще раз на степ, могилки,
Востаннє згадати палкії гадки…
Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна.
Фото Леси Украинки, 1886 г.
Взято из интернета.
Рейтинг работы: 96
Количество отзывов: 13
Количество сообщений: 15
Количество просмотров: 14962
Добавили в избранное: 1
© 10.09.2011г. Сергей Фатулев
Свидетельство о публикации: izba-2011-410396
- ««
- «
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- »
- »»
Валентина Кавецкая 2 19.08.2014 21:12:24
Отзыв: положительный
СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД! С ЯБЛОЧНЫМ СПАСОМ! СЧАСТЬЯ! С УВАЖЕНИЕМ
Валентина, большое спасибо и за отзыв, и за поздравление!
С теплом,
Сергей Ф.
Вот это правильно!
Но время, вероятно, было такое, что оставалось только надеяться и верить.
Спасибо за отзыв, Виктор!
С теплом,
Сергей Ф.
mishal 20.11.2011 14:39:06
Отзыв: положительный
Ещё один замечательный перевод стихотворения Леси!
Большое спасибо, Сергей!
С душевным теплом, Михаил.
Спасибо, Михаил!
Мне приятны отзывы по переводам украинских поэтов.
Украинские стихи такие напевные!
С степлом,
Сергей Ф.
Татьяна Тарханова (Фетинья) 09.10.2011 18:44:33
Отзыв: положительный
Приятно прочесть эти стихи. Я помню, в детстве у меня была детская книжка со стихами Леси Украинки на украинском языке. Одно стихотворение помню о лете —
Літо краснеє минуло,
Сніг лежить на полі,
Діти з хати виглядають
В вікна… шкода волі!
Діти нудяться в хатині,
Нудять, нарікають:
«І нащо зима та люта? –
Все вони питають.
Он все поле сніг завіяв,
Хоч не йди із хати!
У замкнуті дивись вікна,
Ніде й погуляти!
Сніг з морозом поморозив
Всі на полі квіти…
Десь зима та не скінчиться!»
Нарікають діти.
Ждіте, ждіте, любі діти!
Літо знов прилине,
Прийде мила годинонька,
Як зима та згине;
І заквітне наше поле,
І зазеленіє,
Знов його весна прекрасна
Квіточками вкриє.
Я помнила его наизусть, оно было понятным. Сейчас нашла текст.
Да, верно, есть такое стихотворение, написанное для детей. Оно из того же сборника «На крилах пісень». в разделе "В детском кругу".
Красивое и простое стихотворение. Поэтому я его и не брал для перевода. Оно и так понятно.
Очень хорошо, что и тебе нравится украинская поэзия.
Спасибо за отзыв, Татьяна!
Маргарита Вербицкая 14.09.2011 10:22:36
Отзыв: положительный
Только надеждой и живём.
Спасибо, Сергей, что донесли до
нас эти стихи, этот перевод.
Они — поэтичны! Впечатлило!
Удачи и тепла!
Рита.
О! Рита!
Это здорово, что стихи Леси Украинки, пусть и в переводе, находят своего читателя спустя 200 с лишним лет.
Большое спасибо!
С уважением,
Сергей Ф.
Спасибо, Инна!
Любой перевод — это уже самостоятельная работа.
И не важно, буквальный он или просто на тему подлинника. Главное — дух, смысл, схема построения, атмосфера.
Мне приятно, что Вам понравилось.
С уважением,
Сергей Ф.
***AleX AmaTTi*** 13.09.2011 14:57:58
Отзыв: положительный
Ух ты, Серёж, твой поэтический перевод впечатляет!
Я очень рад, что ты пробуешь себя в различных жанрах!
Талантливый человек талантлив во всём))
С теплом к тебе ***АЛЕКС***
Спасибо, Алекс.
Но некоторые стихи Леси Украинки я боюсь даже переводить.
Они находятся в противофазе современной поэзии, не в техническом смысле разумеется, а в содержательном.
Сейчас заканчиваю один из переводов, но не знаю даже — выставлять ли.
Конечно выставлю, но реакция наверняка будет неадекватной.
Кстати, у меня уже были пробы переводов Шевченко, Петренко.
Сейчас вот "замахнулся" на Лесю Украинку. Скажу просто — интересно, занимательно и очень привлекает.
С уважением,
Сергей Ф.
Твори в том же духе!
Когда нравится дело, то и получается всё на УРА))
Спасибо, Николай, за отзыв.
Я хорошо понимаю, что идеальный перевод — это дословный перевод, но это будет уже не поэтический перевод.
Полагаю, что в переводе важны смысл, схема, ритмика, по возможности рифма — дух произведения.
И потом, это первое стихотворение Л.Украинки. Обратите внимание на то, что фраза "Поглянути ще раз" встречается трижды, а собственно "ще раз" — четырежды. Для перевода я использовал синонимы — взлянуть, посмотреть, увидеть.
Например, словосочетание "на рідну країну" означает "на родную страну". Оно в русском варианте никак не вписывалось в ритмику и рифмованность строки. Поэтому я попытался подобрать в русском варианте определенные аналоги.
Могу рассказать о каждом слове, о каждой строчке перевода. Но это займет больше времени, чем прочесть само стихотворение.
Признателен за внимательное прочтение, Николай. Я внес небольшую правку в перевод (22).
Еще раз большое спасибо.