Стихи Про Агат — подборка стихотворений

Стихи Про Агат — подборка стихотворений

Стихи Про Агат — подборка стихотворений
0
11 мая 2021

Загадочны прекрасные агаты,
Великой Матери дают любовь,
Спасают от опасности, обмана,
Смягчают вам всегда разлуки боль.

Помощник тем, кто трудится на поле,
Богатым урожаем удивит-
С Богиней плодородия Помоной
От заморозков, града защитит.

В любой оправе камни- украшенье,
И как браслеты, бусы иль кольцо.
Помогут вам для разного леченья-
От кашля, боли горла и зубов.

И для Тельцов, приветливых и милых,
В оправе медной- лучший талисман,
Он обладает той здоровой силой,
Гармонией, как цвет зеленых трав.

Ценили камни римляне и греки,
И черный камень- верный амулет.
Приносит исцеленье камень белый,
Спасает вас от многих тайных бед!

Наточка, очень интересно! Ты такая умница! Мне очень нравится читать про камни! Я даже не ожидала, что они возбудят во мне такой интерес!
С теплом и уважением, Людмила

Спасибо, Людоча! Скоро буду искать еще что- нибудь познавательное. Обнимаю. Наташа.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Путь на запад через северо-запад

Sep 1, 2017 · 3 min read

Есть такой английский поэт — Уолтер де ла Мэр (Walter de la Mare). И у него, соответственно, стихи, в том числе детские. На русском есть несколько книжек. Большая — «Песня сна», её сколько-то раз переиздавали, последнее издание (которого всё равно уже нет) — издательства ТриМаг, 2009 год. Маленькая — «Сыграем в прятки», в мягкой обложке, 1978 года. И новая — «Снег», 2016.

В маленькой книжке всего 12 стихотворе н ий, перевод Виктора Лунина. В большой — гораздо больше, в том числе все эти 12. Перевод тот же самый. «Снег» — это всего одно стихотворение, перевод Юрия Шипкова и Аркадия Штыпеля, очень красивые картинки.

В целом это отличные стихи, и детям понятно и нравится, и взрослым, в общем, тоже. И перевод (я сейчас про Лунина) хороший, насколько я могу судить. Хотя, возможно, не везде. Там немного меняются интонация и размер и появляются лишние уменьшительные суффиксы, скажем, между

— Сыграем в прятки, — сказал ветерок
И за холмом исчез.

Hide and seek, says the Wind,
In the shade of the woods

есть некоторая разница. Но это даже не главное.

Некоторые стихотворения переведены очень точно. Например, мне очень нравится «Гроздь винограда»:

— Гроздь винограда, — сказала Сюзи.
— Персик, — сказала Элен.
— А мне бы печенья да ложку варенья, —
Со вздохом сказала Джен.
— Анютины глазки, — сказала Сюзи.
— Пионы, — сказала Элен.
— А мне бы в кармашек букетик ромашек, —
Со вздохом сказала Джен.
— Огромные крылья, — сказала Сюзи.
— Корабль, — сказала Элен.
— А мне бы без спешки поездить в тележке. —
Со вздохом сказала Джен.

Она так и называется «Bunches of Grapes», и там всё примерно то же самое, только вместо Сюзи — Тимоти.

А есть стихотворения, которые переведены так, что я до сих пор не могу найти оригинал, как ни стараюсь. Например, часть стихотворения, которое в переводе называется «Агат»:

Мой дядюшка Билл,
Который жил
В джунглях пять лет подряд,
Попал под град,
Упал в водопад,
Но всё же вернулся домой, назад,
Посетив Ассуан, Ашхабад, Арарат,
Гонолýлу и Хайдарабáд.
Он вернулся коричневый, как шоколад,
И стройный, как акробат.
И мне рассказал, как ужаснейший скат,
Страшнее льва и тигра стократ,
Напал на него у острова Бат,
Где растет виноград
Размером с гранат,
Где в тёмной пещере нашел он клад…
И он показал мне маленький камень,
Волшебный камень — АГАТ.

Понятно, что в оригинале это может быть не дядя, его зовут не Билл, жил он не обязательно в джунглях, падал не совсем в водопад, посещал другие места, напал на него вообще осьминог и подарил он не агат, а не знаю, аметист. Дальше он называет племянника «Невви», это, конечно, может быть снова Тимоти. Но мне так и не удалось подобрать хоть какие-нибудь слова, по которым найти оригинал. Я даже стала думать, что может Лунин его сам придумал.

Это ощущение ещё немного усиливается от того, что очень похожее стихотворение есть у Вадима Левина. Там такая история — Левин пишет, что очень хотел переводить английскую поэзию, но всё уже перевели до него (а де ла Мэра он чего-то не хотел, видимо). И он тогда придумал, что напишет сразу по-русски так, как будто это перевод. И написал, некоторые прям отличные. Вот есть про Джонатана Билла:

Джонатан Билл, который убил медведя в Чёрном Бору,
Джонатан Билл, который купил в прошлом году кенгуру,
Джонатан Билл, который скопил пробок два сундука,
Джонатан Билл, который кормил финиками быка,
Джонатан Билл, который лечил ячмень на левом глазу,
Джонатан Билл, который учил петь по нотам козу,
Джонатан Билл, который уплыл в Индию к тётушке Трот, —
ТАК ВОТ
этот самый Джонатан Билл очень любил компот.

Я думаю, он когда вернулся, то как раз привёз волшебный камень агат.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector