Стихи Про Неверную Жену — подборка стихотворений

Стихи Про Неверную Жену — подборка стихотворений

Стихи Про Неверную Жену — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
11 мая 2021

……….С благодарностью за вдохновение, Галине Маренич-Козий.
……….На фото живописная работа «Метафизика Луны» Галины Маренич-Козий (масло, холст).

Я думал – она невинна –
К реке нас тропинка вела.
Не знал я тогда, что рядом
Идёт чужая жена.
Ночь стояла Сантьяго
Без клятв мы взаимных шли.
Из-под фонарного света
К себе нас сверчки влекли.
Грудей её спящих коснулся
На тропинке, где был изгиб…
Как укол гиацинта
Почувствовал я их шип.
Шелест крахмала юбки
Коснулся моих ушей
Будто шёлк одним взмахов
Резали десять ножей.
Без серебристого света
Кроны над нами росли.
За речкой собачьим лаем
Звучал горизонт вдали.

Сквозь кусты ежевики,
Боярышник и тростник
Твоею волос копною
Я в мягкую землю проник.
Сорвал я с себя свой галстук
Она платье с себя сняла.
Четыре её корсажа
К нагану пали спеша.
Запах твоей кожи
Тоньше улитки дурмана
И ароматов востока,
С привкусом валерьяны.
Свет драгоценных кристаллов
Во тьме излучала она
Подобно тому, как на небе
Ярко сияет луна.
Бедра пугливой рыбой
Из моих рук бежали –
Холодные наполовину –
Жаркие, если дрожали.
Меня понесла этой ночью
Лучшей из дивных дорог
Перламутровая кобылица
Без узды и стремян для ног.
И никому не скажу я
О тайных её желаниях
Сдержанным сделал меня
Свет моего понимания.
Смыв с песком поцелуи,
В водах реки мы купались –
Острые шпаги лилий
В воздухе свежем сражались.

Повёл я себя как должно.
Цыгану так подобает.
Подарил из соломы корзинку,
Влюбляться в неё не желая.
Узнал я о ней немало –
О муже она не лгала –
Шлюхой себя назвала,
Когда нас река несла.

*Лорка писал, что метафора связывает противолежащие миры одним скачком воображения…
Не могут вызывать уважения переводчики, пренебрежительно относящиеся к образной системе первоисточника, выражающей образ мышления Федерико Гарсиа Лорки!

Как писал Шекспир: «Не возвратится путешественник – загадка воли…».
Сколько ни ищите – не найдете в первоисточнике у Лорки: «края долины», «мерцающих цикад», «проулков», «и жарко они раскрылись кистями ночных жасминов», «шёлковых завес, раскромсанных ножами», «ворчащих деревьев», «дальним собачьим лаем за нами гналась округа», «я в белый песок впечатал ее смоляные косы», «ее жасминная кожа светилась жемчугом теплым, нежнее лунного света, когда скользит он по стеклам», «а бедра ее метались, как пойманные форели, то лунным холодом стыли, то белым огнем горели», «до первой утренней птицы», «атласной кобылицы», … ни «будто шёлк шатра кромсали черти десятью ножами», ни «к дьяволу слетела юбка», ни «коня», в которого неожиданно превратилась лирическая героиня, ни огромных белуг и айсбергов, ни палящего солнца юга – «удивлённо и пугливо бились бёдра, как белуги, то, как айсберг, леденея, то горя, как солнце юга»…

Ниже приведены переводы не имеющие, кроме сюжета, практически ничего общего собственно с Лоркой:

. И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал — она невинна.

То было ночью Сант-Яго —
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковая завеса,
раскромсанная ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа.

За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она — четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица.

Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно,-
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
в туманах речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.

ЧУЖАЯ НЕВЕРНАЯ ЖЕНА

Сладкой лестью шелестела
речка ласково и долго.
Я любил под шум потока.
Думал, холоста красотка,
а она – жена другого…
Было это в ночь Сант-Яго,
и, казалось, по согласью,
светляки зажглись в травинках,
фонари вокруг погасли.
Я груди её коснулся,
только вышли мы за город, –
и они светло раскрылись,
как жасмин в ночную пору.
Накрахмаленная юбка
так в ушах моих шуршала,
будто шёлк шатра кромсали
черти десятью ножами.
В темноту небес врастали
тополей безлунных кроны,
и встревоженными псами
горизонт залаял громко.
За кустами ежевики
мною брошенная с жаром
так, что косы разметались,
в камышах она лежала.
Я сорвал с себя свой галстук,
блузу сбросила голубка,
снял я пояс с револьвером,
к дьяволу слетела юбка.
Нардом, жемчугом ракушки
тело женское сверкало.
Так вовеки не блестели
ни хрусталь, ни лунный камень.
Удивлённо и пугливо
бились бёдра, как белуги,
то, как айсберг, леденея,
то горя, как солнце юга.
И по лучшим в мире тропам
на коне из перламутра
без стремян и без уздечки
я скакал той ночью в утро.
Как мужчина скрою то, что
было сказано мне ею:
свет рассудка заставляет
быть как можно поскромнее.
Возвращалась в шумный город
в поцелуях, брызгах ила.
Листья ириса, как сабли,
воздух утренний рубили.
Я повёл себя, как должно, –
настоящим был цыганом:
подарил для рукоделья
жёлтый ларчик из сафьяна.
А влюбляться не хотел я:
ведь она – жена другого,
хоть шептала: «Холоста я»
под игривый плеск потока.
Сладкой лестью шелестела
речка ласково и долго.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ

La Casada Infiel

Y que yo me la llev; al r;o
creyendo que era mozuela,
pero ten;a marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las ;ltimas esquinas
toqu; sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos..
El almid;n de su enagua
me sonaba en el o;do,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los ;rboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del r;o.

Pasadas la zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quit; la corbata.
Ella se quit; el vestido.
Yo el cintur;n de rev;lver.
Ella sus cuatro corpi;os.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los critales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de fr;o.
Aquella noche corr;
el mejor de los caminos,
montado en potra de n;car
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llev; al r;o.
Con el aire se bat;an
las espadas de los lirios.

Me port; como quien soy.
Como un gitano leg;timo.
La regal; un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al r;o.

Federico Garcia Lorca

Когда начинаешь читать слабый перевод Сергея Козия, невольно замечаешь, что он не думает даже о рифме, вроде бы пытаясь рифмовать слово "жена" со словом "вела", хотя в русской поэзии это недопустимо. Но дело не только в рифме. Выдуманная Козием строка "К реке нас тропинка вела" искажает смысл, потому что героиню к реке ведёт не тропинка с выдуманным и совершенно никому не нужным "изгибом" (тем более, что события развиваются на улицах города,не на тропинке, о чём говорят "фонари"), а страстный цыган-контрабандист с пистолетом. А ужасной фразой "Твоею волос копною
Я в мягкую землю проник" переводчик Козий вообще похоронил и себя, и лирических героев романса. Особенно нелепа и отвратительна концовка перевода, в которой Сергей Козий утверждает, будто плывущая по реке обладательница корзинки назвала себя шлюхой.Предлагаю читателям высказать замечания по поводу одного из вариантов моего перевода:
Анатолий ЯНИ
Прелюбодейка. Вариант перевода из Федерико Гарсиа Лорки
Красотку увёл к реке я.
Считал её незамужней.
О чём лепетала фея,
Пожалуй, и знать не нужно.

То было в ночь на Купалу*.
И, словно договорились:
Померкли огни помалу —
Во тьме сверчки засветились.

Как только мы за город вышли,
Я спящие груди тронул —
И они вдруг раскрылись пышно,
Как две гиацинтовых грозди.

Крахмал её юбки тонкой
В ушах звенел, как медали,
Как полог тугого шёлка,
Что десять ножей кромсали**.

Заслоняли деревьев плечи
Проблески звёзд серебристых,
И долго вдали заречье
Всё лаяло псами неистово.

Уже камыши прошли мы,
Боярышник и ежевику.
Моллюсков глотали налимы.
Читал я природы книгу.

Я снял свой галстук зелёный,
Она — платок из батиста.
Трепетал я душою влюблённой:
Как волосы пахли душисто!

Я снял кобуру с револьвером,
Она — все четыре вещицы.
Подобно азартным химерам,
Безумствовал круп кобылицы.

Нет нардов с подобной кожей,
Ни ландышей с перелеска,
Нет даже луны, похожей —
Нет в мире такого блеска.

Желая выскользнуть, бёдра,
Как сёмги или горбуши,
То жаром пылали бодро,
То словно стыли от стужи.

Я мчался дорогой лучшей —
Расступись, пространство и время! —
Верхом на кобыле жемчужной,
Не зная, зачем ей стремя*.

Рассказывать я не стану,
Что мне она говорила:
К лицу ли трепаться цыгану?
Скажу лишь: что было, то сплыло.

Хоть память моя пылает
Каким-то особенным пылом,
Рассудка свет заставляет
Быть сдержанным и учтивым.

Я подобной не знал замарахи —
В поцелуях, песке и брызгах.
Цветущих ирисов шпаги
Войну объявили бризам.

Прощались мы в переулке.
Слова мои были негромки.
Я ей подарил шкатулку***
Из золотой соломки.

Не мог я в неё влюбиться:
Была ведь замужней та фея,
Представившись мне девицей,
Когда вёл красотку к реке я.
______________________________________
*Упомянутый в романсе праздник Сант-Яго (Святого Иакова), покровителя Испании, справляется 25 июля, и в испанских песнях встречи и свидания часто приурочены к ночи Сант-Яго. Но в романсе Лорки речь не о любовном приключении, а о сговоре (в подлиннике por compromiso — андалузская форма предложения руки и сердца ). Герой романса "умыкает невесту” (не зная, что она уже замужем). В отличие от своих предшественников, переводчик из С.-Петербурга Виктор Николевич Андреев не транслитерирует имя Сант-Яго, а предлагает перевод: «в Иакову ночь». Казалось бы, перевод реалии приближает текст к русскому читателю, однако, в русской традиции день памяти апостола Иакова отмечается церковью 30 апреля. Представляется, что более приемлемыми вариантами для русского перевода были бы Иванова ночь или Купальская ночь.

**Метафора с числительным предполагает десять пальцев — образ двух рук, разрывающих ткань.

*** "Подарил шкатулку" — одежда героев и подарок цыгана дают основание заключить, что оба персонажа бедны. Такие шкатулки для рукоделиёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёя обычно мастерили заключенные в испанских тюрьмах. А наличие в сюжете револьвера намекает на то, что цыган — контрабандист.

Надо переводить то, что у Лорки, а не придумывать отсебятину. Вы читали первоисточник на испанском? И смех и грех. Возьмите текст первоисточника и делайте замечания, если они есть, по тексту Лорки.

Как не владеющий испанским читатель,очень хотела понять верность перевода фразы в том месте, где бёдра "то лунным холодом стыли, то белым огнём горели" — я сейч. дописываю параграф своей монографии о стихиях в народной культуре (в т.ч. огонь). А у вас тут такие баталии!
Надо сказать, была несколько разочарована, т.к. в памяти эта строка Лорки у меня звучала как "то синим пламенем стыли, то белым огнём горели. " Т.е. присутствует неожиданное поэтическое противопоставление двух видов огня — адского и солнечного. А вам, уважаемые переводчики и стихиряне, я хочу напомнить известную фразу об искусстве перевода: в поэзии это 50 процентов переводчика. Как ни крути!

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Стихи на тему «Измена»

  • 848
  • 18
  • Сборники
  • Поделиться

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

  • 561
  • 19
  • Сборники
  • Поделиться

Hepедко так cлучается,
кoгда чужая жeнщина
Уж oчень сильнo нpавитcя
Xoть и своя имeетcя

Дpугая вceгда манкая,
Иcтерик нe устpoит
И стoит взгляда жаpкого
И комплимeнта cтoит

Свoя — ужe пpивычная
Хoтя была и маниeй,
Увы, мужчины-хищники
He ценят oбожания…

Нo пoмни, вcлeд дpугoй глядя:
Нередкo так cлучается —
Кoму-то женщина твoя
Уж очeнь сильно нравится.

  • 526
  • 14
  • Сборники
  • Поделиться
  • 436
  • 15
  • Сборники
  • Поделиться

Я вам скажу: «Нет, смысла ревновать!
Гадать и думать, где сейчас любимый»
Коль любит он вас искренне незримо,
То никогда не сможет он предать…

А если это просто увлеченье,
Желание без чувства — просто страсть,
Вам не поможет никакое рвенье,
Возле себя его, как на цепи держать.

Измена, если очень человек захочет,
Средь бела дня в любой свершится час.
И ничего его остановить не сможет,
Когда огонь в его душе погас.

Я вам скажу: «Не надо горевать!»
«Зачем, скажите, убивать себя напрасно,
Обида, боль — все это безусловно ясно…
Еще больнее каждый раз прощать…»

  • 97
  • 6
  • Сборники
  • Поделиться

Побег с работы… Дача секретарши…
Коньяк. Конфеты. Вместе душ. И дальше…
Безумие… Безумие… Потом
Вы чинно возвращаетесь в свой дом.

Усталый взгляд. Привычный поцелуй.
И просьба к милой: «Ужин наколдуй,
Устал сегодня что-то как собака…»
Жена по кухне мечется сайгаком.

Котлетки. Кофе. Плюшки. Бламанже…
В кровати грелка греется уже,
Телеэкран мерцает в зеркалах.
Жена мурчит: «Я так тебя ждала…

Я целый день хотела быть с тобой…»
Вдруг СМС-ка вам. И Вы босой
Крадетесь в туалет, чтоб в тишине
Прочесть «Люблю. Ты помнишь обо мне?

Как хорошо с тобой сегодня было.
Какой восторг любовь нам подарила.
Какой был фантастический оргазм…»
Такое слать? Ну, разве не маразм?

Вы быстро удаляете строку,
Пижаму поправляя на скаку…
Быть осторожней надо будет впредь,
И прочие контакты подтереть…

Хоть за окном и на душе весна,
Но не дай Бог пронюхает жена…
А у жены холодный в спальне тон:
«Зачем ты брал с собой МОЙ телефон»?

  • 178
  • 3
  • 1
  • Сборники
  • Поделиться
  • 241
  • 6
  • Сборники
  • Поделиться

Жене. Из жизни мужчин

Моя жена любимою была,
Гнездо семьи хранила беззаветно.
Она со мной бок о бок прожила
Все тридцать лет спокойно, незаметно.

Она дарила тихое тепло,
Когда мне было холодно и сыро,
Когда мне сердце очень больно жгло,
Она меня жалела и любила.

Страсть обуяла к женщине другой,
К шальным губам, лихим речам и ласке,
И потерял я разум и покой,
Меня манила новой жизни сказка.

Рутина, быт, где яркой жизни цвет?
Жена скучна, теперь ей место в прошлом.
И пусть совместных наших тридцать лет
Останутся лишь памятью хорошей.

И вихрь меня безумный закружил
С той, кто моложе, выше и стройнее,
Чей дерзкий взгляд меня заворожил,
Я навсегда решил остаться с нею.

Турне, наряды, бары и балет,
Всё, что захочет юная супруга,
Но стал уже по швам трещать бюджет,
С работой тоже стало очень туго.

Быть на плаву пытался, что есть сил,
Я уставал, но тщетны все старания,
Меня недуг серьезный подкосил,
И от неё так ждал я понимания.

Щемило сердце, кругом голова,
Когда она вдруг в комнату впорхнула.
«Что ты разлёгся, побыстрей вставай!
Нас ждут в гостях», — и мне костюм швырнула.

А в другой раз раздался дикий плач.
Кричала громко в бешенстве супруга,
Что до моих нет дела неудач,
И шуба лучше у её подруги.

Ну а вчера её всю ночь прождал,
Душа болела, пульс нещадно бился.
Кто-бы глоток воды тогда подал.
О Боже мой, чего же я добился?

Огни сирены, скорая, провал…
В палате белой, чистой я проснулся.
И солнца луч в ее глазах играл.
«Где медсестра? Скорее, он очнулся».

Она, наверное, долго не спала,
Я видел тени на лице усталом,
И за руку она меня взяла.
«Привет, родной», — с улыбкой мне сказала.

«Нет, не вставай, тебе нельзя пока,
Ты справишься, ты сильный, слава богу.
А знаешь, я взяла себе щенка.
Он очень славный, хоть и сгрыз всю обувь».

Я слушал и смотрел в ее глаза,
Ее лицом не мог налюбоваться,
И потекла предательски слеза.
И лишь в тот миг я смог себе признаться,

Что во всём мире, женщины родней
Нет у меня, пусть в волосах седины,
Неброско платье скромное на ней
И пролегли на лбу ее морщины.

Но от неё исходит чистый свет,
И доброта вселяет жизни силу.
Другой такой на свете, точно нет,
Моей родной, единственной и милой.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector