Истина в вине!
Как, вины не осознав,
Жить, не зная, прав — не прав?
— Так же как и осознав,
И познав её состав.
Нет безвинных во стране,
Так как «Истина — в вине!»
Александр Вайнерман
Густое, терпкое, хмельное —
Кроваво светится бокал.
Ударит в голову прибоем,
Раскатом грома среди скал.
И закипев горячей лавой,
Став быстрым током в проводах
Вперед стремится — к пьяной славе,
Оставив привкус на губах
От поцелуев и вина.
Опять бокал допит до дна.
Истина ищет где глубже
Арвачёва Любовь
Под острым зрения углом,
Фильтруем знаний бурелом.
Ядро же, семя, нипочём,
Мы никогда не извлечём.
Поскольку истина в вине
Лежит покоится на дне —
Процент познанья невелик,
Но сладок сам процесс, старик!
Виноградное вино
"Вино напиток героев, пиво напиток варваров" (из Древнего Рима)
Сбродивший винограда сок —
Напиток царственный богов.
Вина хмельного целый рог
Спасает душу от оков.
Вино — напиток мудрецов,
И от него мудрец мудрей.
Оно коварно для глупцов,
И от вина глупец глупей.
Вина прелестный аромат
Огонь зажжёт в душе моей.
И я огню такому рад —
Не иссякай источник, лей,
Плесни волшебный сок в бокал,
Чтобы расширилась душа,
И чтобы хор или вокал,
Да чтобы песня хороша.
Тогда замрёт весь мир вокруг —
Лишь пред Всевышним я стою.
И благодать нахлынет вдруг,
И чувство есть, что я в раю.
Вино Любви обдаст пожаром
до дрожи рук, до стона уст.
В Вине Любви есть вкус нектара
и есть полыни горький вкус.
Оно мученье и услада,
болезнь, целебное питьё.
В нём рая высь и бездна ада,
безумство, хмель и забытьё.
Его вкушаем и постимся,
оно наш грех и божество.
Вина мы этого боимся,
но и не можем без него.
Вино Любви мы пьём запоем,
а после — в пламя, в омут, тьму…
Вино Любви — всему виною
и оправдание всему.
Бутылка белого вина
Бутылка белого вина —
Немного солнца мне на утро,
Полоска золота видна —
Бокал с обводом перламутра.
Летит напиток, нежа душу,
Струясь, дарит букетом плоть.
Бокала три подряд осушу,
Завет врача, наруша хоть.
Закуска — сыр "Рокфор" на блюде,
И десять устриц подо льдом,
Литр сидра в золотом сосуде,
Его, как водится, потом.
Судак в разваре, чуть лимона,
Кинза, укроп, и вновь — вина …
Чарует завтрак негой тона
Зари румяной пелена.
Бутылка красного вина
Василий Росов
Бутылка красного вина —
На ужин кубок пенной влаги,
И хорошо, что не одна,
С друзьями дар богов баклаги.
Струится нега — повод песен,
Стихов волнующих канун.
Как хорошо, что круг наш тесен,
И дружбы резв лихой скакун!
Сменяя чары, веют тосты,
Несётся мыслей хоровод,
Врагов презренных лики постны,
И чужд их лицемерный род.
Лети, печать и свиток пробок,
Пьяни лозы румяной сок.
Союз сердец и ртов не робок,
Цари, гори священный ток!
In Vino Veritas
Вера Аношина
"In Vino Veritas" —
Сказали мудрецы.
Поверил им народ
И наши праотцы.
Сейчас понятно,
Что про Veritas — забыли,
А мудрость, совесть, честь
In Vino утопили.
В бокале легкого вина.
Владимир Кулаев
В бокале легкого вина
Для нас есть тайна вековая,
Мы тонем в нем, того не зная,
В чем заключается вина!
В бокале первом — тишина!
Лишь только легкое волненье,
В движенье лишь воображенье,
Что разгорается у дна!
Творцы хотят познать закон,
И опыт жизни набирая,
Бокал повторно поднимая,
В глубинах мира слышат стон.
Он не поведает о том,
Что начиналось все случайно,
В стихах поэта та же тайна,
Порой зачатая вином.
Но не опасен мне порок,
Лишь пригублю вина немного,
Остановлюсь я у порога,
Усвоив таинства урок!
Владимир Кулаев
Не любитель крепкой водки,
Значит, так тому и быть:
Разговор про то короткий,
Я люблю иное пить!
Мне милее «Саперави»,
Что подарит виноград:
Я его представить вправе
И бокалу очень рад!
Если два, — плывут туманы,
Три — я выше облаков,
И земные все вулканы
Вроде мелких бугорков.
А божественная Геба
Кубок Зевсу поднесёт,
Ближе станет даже небо,
На Олимпе пир идёт!
И ценю «Мускат» в медалях,
Он к десерту всем хорош,
Закажу я, чтоб подали,
Хоть цена, не медный грош.
И недаром говорится,
Что вся истина в вине…
Это так, чтоб похвалиться,
Что она была во мне!
Магия вина
Геннадий Саутенков
Я в бокал до краев наливаю вино,
посмотри как на солнце играет оно.
Как приятен его опьяняющий вкус,
он снимает усталость, и прочь гонит грусть.
И на время забудем земные дела,
пусть расслабнет души деловая струна.
Этот чудный напиток я выпью до дна,
испытаю могучую силу вина.
В миг прольется по жилам живая вода,
и приятно закружится вдруг голова.
Отрекусь от всего,что тревожит меня,
в этом есть настоящая прелесть вина!
Шесть бокалов вина
Дева Тумана
Ганс Христиан Андерсен в одной из сказок приводит аллегорический пример действия вина на человека, соразмерно выпитым дозам:
Вот первый бокал, виноградная гроздь
Играет в нем радостью звонкой вина,
Здоровье несет он и так повелось
Он первый и должен быть выпит до дна.
Второй без сомненья мы в руки возьмем
Друзья вокруг нас, где-то в прошлом дороги,
Когда соберемся мы все за столом
И встречу отметим, забыв про тревоги.
А третий бокал — посмотри на него:
Как будто бы вылетел вверх домовенок,
Не ангел, не дьявол — само божество
На ухо щебечет: а хватит силенок?
В четвертом бокале уже суета,
Он к разуму трезво подводит границу
Ее переступишь — исчезнет черта
И в жизни другая наступит страница.
И маску уже снять не в силах — бокал
Не веришь ты сам, но по счету он пятый
Закрутит тебя его хмель — карнавал
И где-то на подступах время расплаты.
Шестой — в нем один из всех смертных грехов,*
Не может никто мне на свете помочь.
И истина эта знакома без слов,
Его только сам я смогу превозмочь.
* Один из семи смертных грехов — пьянство
Красное вино
Зинаида Маркина
Об этом в книгах написали.
Полезно красное вино.
И мы с тобой обмозговали,
Оно на радость нам дано.
Вино нас ароматом манит,
Его родитель — виноград.
Но голову так затуманит,
Коль перепьешь, вот так-то, брат.
Вино для сердца, как подмога.
С давлением справится в крови.
Да, надо пить, но пить немного
И жить в довольстве и любви.
И опять о напитках.
Маргарита Шушкова
Погода или непогода..
Зима иль лето.. Всё равно!
Люблю в любое время года
Я пить хорошее вино!
В жару я пью Шабли сухое,
А в дождь — прекрасное Мерло!
А если вьюга вдруг завоет —
Глинтвейн сварю я ей назло!
Вино мне согревает душу!
И как мне хочется порой
С друзьями выпить чашку пунша
Холодной лютою зимой!
Погода или непогода..
Зима иль лето.. Всё равно!
Всегда в любое время года
Найдётся повод пить вино!
Хороших вин букет
Марина Бойкова-Гальяни
Хороших вин, букет манит
Оставить все печали.
Я в рюмку кану с головой,
И, поминай, как звали.
Вкусив с лихвою, что грешить,
Искристого напитка,
Я с головою не в ладах
От этого избытка.
Какой там вкус, какой букет?
Подняться нету мочи.
Увы, упился ваш поэт
Дурманом белой ночи.
Рука касается руки —
Мы вместе пьём вино за встречу.
Как беспощадно время лечит —
Мы рядом — снова далеки.
В стаканах тонких солнца свет,
Купаясь, весело искрится,
Так манит, так зовёт напиться,
Что забываешь слово "нет".
И поднимается бокал,
Звон хрусталя меж нами тает,
Как будто эхо умирает
Тех слов, что каждый не сказал.
Вино пригУбишь и поймёшь —
Оно отравлено разлукой,
Но, соглашаясь с этой мукой,
Не в силах оторваться — пьёшь.
. А после. не смогли связать
Двух слов, укутавшись в печали.
. Мы так про всё с тобой молчали,
Что трудно искренней сказать.
In vino veritas?
Николай Павлинов
In vino veritas — истина в вине (лат.)
Как знать, куда нас приведут
Пути-дороги?
Зачем вы истину в вине
Сокрыли, боги?
А тем, кто истину искал
На дне бокала,
Казалось — цель уже близка,
Вина лишь мало.
Но не смогли они найти
Прямой дороги.
Так есть ли истина в вине?
Скажите, боги!
Когда готовится застолье,
То достаётся
из подвалов
Вино,
чтоб вместе с хлебом солью
Достойно праздник украшало.
Чтоб словно
ласковое солнце,
Своею щедростью
согрело,
Пройдясь по нервам
сладким стоном
Душой и телом
овладело.
Извечный вопрос.
Омельницкая Ирина
Что истина в вине? Да ерунда.
Мудрец, сказавший это, ошибался.
Уж лучше трезвый ум на долгие года,
Тогда б и с истиной скорее разобрался.
Татьяна Семеновская
Вино — пока затворник тары,
Но только лишь нальешь в бокалы
И сделаешь всего глоток,
Любви почувствуешь приток.
Теплом по телу разливаясь,
Струны души едва касаясь,
Оно, как пламя, разгорится,
Как кровь, по венам заструится.
Мы пьем вино, любви творенье,
Как будто пьем мы вдохновенье.
Оно пьянит еще сильней,
И чувств игра еще полней.
Когда создатель-винодел
От глаз твоих, от губ пьянел,
В тебе богиню открывал,
Букет любви вновь создавал
И нам дарил свою любовь.
Вино мы наливаем вновь
И поднимаем свой бокал —
Пьем за Любовь, что ты создал.
Фомина Ольга Алексеевна
Вина бутылка на столе,
В нем градус есть, проказник.
Он сам, всегда навеселе,
Жизнь превращает в праздник.
Кто жизни прозою гоним,
Захочет непременно
Тотчас отправиться за ним
Попраздновать отменно.
На свете много разных вин
И выбор их огромен.
Вина вкус нынче господин,
Пусть будет он не скромен.
Ему уж точно не видать
Сегодня снисхожденья.
Своё придётся нынче дать
Нам о вине сужденье.
«…Вина кометы брызнул ток…»
Не водки «Ерофеич», —
В игристых винах ведал толк
Сам Александр Сергеич.
А потому сам Бог велел
И нам, простым и грешным,
На поиск истины в вине
Отправиться неспешно.
Нам путь лежит через века,
Во глубину столетий,
Где вера так была крепка
На Божьем белом свете.
Пусть это было так давно,
Всё затянуло илом,
Но, воду превратив в вино,
Бог истину открыл нам.
Что до неё, она проста,
Но мы же так ничтожны,
Что жить хотим мы лет до ста,
Путем идём же — ложным.
И каждый раз, налив в бокал
Волшебного напитка,
Мы снова ищем идеал,
Как золотого слитка.
И оттого он веселит
Ум, сердце будоражит.
И кто бокал тот пригубит,
Об этом пусть расскажет.
Моэт, Бордо и Шардонэ
В бокале пусть искрится.
А истина, что там, в вине,
Пусть с нами веселится.
Вино и виноград
Юрий Краснокутский 2
Ах, это красное вино —
Напиток мудрости и страсти,
Оно на радость нам одно,
Для утешенья в час напасти.
Вино — напиток для богов,
Для королей и для клевретов.
В нём яд для истинных врагов
И вдохновенье для поэтов.
Возьми-ка чёрный виноград,
В нём солнца и земли смешенье
И сладкий сок, и аромат,
Лозы и листьев украшенье.
Целуй божественную гроздь,
Как грудь у девы, самой нежной.
И в миг, пройдёт и боль, и злость,
А счастье кажется безбрежным.
Вкуси из грозди кровь и плоть,
От чувств безропотно хмелея.
Ведь сок — вина всего оплот,
Что долгий срок преодолеет.
Когда придёт желанный час,
И наш кувшин уже наполнен.
Тех, кто не с нами уж сейчас,
Мы тихим добрым словом вспомним…
"В Шабане месяце не троньте винных чаш!
Не пейте и в Раджаб!" — гласит нам веры страж.
Шабан, Раджаб — пора аллаха и пророка?
Что ж, — пейте в Рамазан. Уж этот месяц наш!
Омар Хайям
Переводчик: В.Державин
*****************************************************************
"Вино пить — грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
*****************************************************************
"Как там в мире ином" — я спросил старика,
Утешаясь вином в уголке погребка.
"Пей! — ответил, — Дорога туда далека,
Из ушедших никто не вернулся пока".
Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
*****************************************************************
"Надо жить, — нам внушают, — в постах и в труде!"
"Как живете вы — так и воскреснете-де!"
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
*****************************************************************
Беспечно не пил никогда я чистого вина,
Пока мне чаша горьких бед была не подана.
И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.
Омар Хайям
Переводчик: В.Державин
*****************************************************************
Благоговейно чтят везде стихи Корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.
Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
*****************************************************************
Блеск диадемы, шелковый тюрбан —
Я все отдам, — и власть твою, султан,
Отдам святошу — с четками в придачу —
За звуки флейты и. еще стакан!
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
*****************************************************************
Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ,
Что к чему — остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб.
Ханжа, которому чужда отрада хмеля,
Когда он за сто верст, горами скрыт, — мне люб.
Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
***************************************************************
Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков,
Вечно пьяным, свободным от всяких оков.
Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
Грабь богатых, — добром одаряй бедняков!
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Был бы я благочестьем прославиться рад,
Был бы рад за грехи не отправиться в ад,
Но божественный сок твоих лоз, виноград,
Для души моей — лучшая из наград!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
***************************************************************
В дом питейный ты зря, наугад, не ходи,
Коль с монахами терпишь разлад — не ходи.
Этот путь — петь людей одиноких и гордых, —
В уголок этот ты для услад не ходи!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
***************************************************************
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд
В судный день меня пьяного принесут!
До зари я лобзаю заздравную чашу,
Обнимаю за шею любезный сосуд.
В колыбели — младенец, покойник — в гробу:
Вот и все, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.
Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
***************************************************************
Верен времени будь и к Кавсару клонись,
Рай и ад позабудь и от них откажись.
Шелк чалмы на вино променяй, и без страха,
Обмотавшись тряпицей, ты блеска лишись!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
***************************************************************
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен —
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
***************************************************************
Вина не пьющий, воздержись хотя б
Кичиться силой, перед тем, кто слаб.
Не лицемерь, ты в сотне дел повинен,
Пред коими вино — лишь малый раб.
Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
***************************************************************
Вино не только друг — вино мудрец:
С ним разногласьям, ересям — конец!
Вино — алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Виночерпий нас видит с тобою насквозь,
Перед ним своей знатностью хвастаться брось.
Как обычай велит, выпей полную чашу —
И в застольное братство поверишь небось.
Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
***************************************************************
Виночерпий! Расплавленный лал принеси,
Луноликая! В кубок уста погрузи,
Ибо жаркие губы любимой и кубок
С этой огненной влагою — в кровной связи.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили — и друг, и любовь.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Виночерпий, опять моя чаша пуста!
Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
Ибо друга иного у нас не осталось,
У которого совесть была бы чиста.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!
Ничего, кроме крови святоши-лгуна, — не пролей!
Кровь двух тысяч тупых лицемеров пролей, если хочешь,
Об одном умоляю: и капли вина — не пролей!
Омар Хайям
Переводчик: А.Старостин
***************************************************************
Вместо сказок про райскую благодать
Прикажи нам вина поскорее подать.
Звук пустой — эти гурии, розы, фонтаны.
Лучше пить, чем о жизни загробной страдать!
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
Вожделея, желаний своих не таи,
В лапах смерти угаснут желанья твои.
А пока мы не стали безжизненным прахом, —
Виночерпий, живою водой напои!
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Вот в чаше бессмертья вино, — выпей его!
Веселье в нем растворено, — выпей его!
Гортань, как огонь, обжигает, но горе смывает
Живою водою оно, — выпей его!
Омар Хайям
Переводчик: В.Державин
***************************************************************
Все, что видишь ты, — видимость только одна,
Только форма — а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся —
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Где Бахрам отдыхал, осушая бокал,
Там теперь обитают лиса и шакал.
Видел ты, как охотник, расставив капканы,
Сам, бедняга, в глубокую яму попал?
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?
Еще вчера за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами.
И прилегли, от жизни охмелев!
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Говорят, что я пьянствовать вечно готов, — я таков.
Что я ринд и что идолов чту как богов, — я таков.
Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду.
Знаю лучше их сам про себя, я каков, — я таков.
Омар Хайям
Переводчик: В.Державин
***************************************************************
Говорят: "Будут гурии, мед и вино —
Все услады в раю нам вкусить суждено".
Потому я повсюду с любимой и с чашей, —
Ведь в итоге к тому же придем все равно.
Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
***************************************************************
Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.
Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
***************************************************************
Да пребудет вино неразлучно с тобой!
Пей с любою подругой из чаши любой
Виноградную кровь, ибо в черную глину
Превращает людей небосвод голубой.