Содержание
Егіз Лебіз
Родные слова
Ну, слишком заметные несоответствия с оригиналом в другом переводе на русский. А дальше — пошло. Уточню, хотя, может, уже и поздно.
*Көшедегі — слово звучит так и соответственно переводится.
*Я слышу «қоныстасып», что есть взаимно-совместная форма глагола. Қону => қонысу=> дальше 1 лицо мн.числа пов.желательного наклонения, если не ошибаюсь. То есть, слово, в связи со всем вышесказанным, означает: совместно опустившись на предложенные места (руки друг друга), соединиться.
Дуэт "Арнау", она — Салтанат Бакаева, он — Мурат Мутурганов.
- Добавить новый перевод
- Запросить перевод
1. | Армандастар (Armandastar) |
2. | Адалдық (Adaldıq) |
3. | Егіз Лебіз (Egiz Lebiz) |
По поводу названия песни. Лебiз — слово, выражение. Егiз — близнец, близкий, это слово в переносном смысле называет качество "родной" с усилением. Условно перевел "родные слова".
Да друг, вы правы, первый перевод заметно искажена, ваш перевод ближе по значению. А теперь немного о вашем переводе.
Как насчет вместо джаным — дорогая или милая
И желанье мое как "белое-белое" утро — ты сам, — может "белоснежное"
Жер бетінде қатар жүргенде (Когда по земле бродит опасность.) — вы перевели слова "қатар" как "опасность", здесь имеется в виду, "вместе", получается "Когда бродим по земле вместе"
Вот такие маленькие советы или поправки на ваши усмотрения.
Джаным можно еще переводить как родная, близкая итд. по контексту. А лучше оставить, со времен повести Платонова "Джаным" это слово в русском языке как бы присутствует и понимается. Да и колорит оригинала будет передавать.
Аппақ — это усиленное прилагательное ақ, дабы не повторяться я употребил повтор, хотя можно было использовать и "белым белое". А "белоснежное" не к месту, появится указание на снежное утро, а об этом там и речи нет.
А вот қатар — да, зря я положился на узб-казахские соответствия и не проверил, поменяю-ка.