Как пишут в японии и китае

Как пишут в японии и китае

Как пишут в японии и китае
0
17 мая 2021

Самая запутанная письменность в мире.

Полагаю, что многие из читающих эти строки знают, что японцы пишут иероглифами, которым не счесть числа, но это не так. Вернее так, но не совсем. Дело в том, что японский является мировым рекордсменом по количеству систем письма в одном языке. На данный момент таких систем четыре: китайские иероглифы, две японских азбуки и, в довершение всего, латинские буквы. У подобного эклектизма есть свои исторические причины и предпосылки.

Всё началось около 5 века, когда китайские иероглифы проделали свой долгий путь через территорию современной Кореи вместе с буддийскими монахами, чтобы осесть в стране восходящего солнца в течение последующих столетий. Была ли у японцев своя письменность? Насколько нам известно сейчас, нет. Вопреки распространённому мнения японский совершенно не похож на китайский. Более того, эти два языка не приходятся даже близкими родственниками. Стоит учесть хотя бы тот факт, что происхождение японского языка по-прежнему остаётся загадкой. Таким образом, японский существовал без письменности на протяжении столетий, поскольку в ней не было особой нужды. Тем не менее, вместе с иероглифами из Китая в Японию также были импортированы многочисленные письменные труды в области религии, науки, литературы. "Нужда — мать изобретений", — гласит английская пословица. Японцам нужен был способ записывать знания, чтобы ими оперировать. В результате японцы просто "подогнали" чужую письменность под свой собственный язык.

Допустим, японцы встречали иероглиф 『水』, который означает "вода". По-китайски он будет звучать, как "shuǐ" (шуй). При всём желании, японцы не могли произнести этот слово в точности, как китайцы. Во-первых, в их языке нету тонов: в китайском "shui" можно произнести 5 тонами, то есть 5 разными способами. В японском тон всего один. Во-вторых, японскому языку свойственно совершенно другое произношение. Они скорее произнесут это, как "sui" (суй). В-третьих у японцев есть своё слово для понятия "вода" — "mizu" (мидзу). Если вы уже запутались, то поверьте: японцам было не проще чем вам, поскольку им нужно было как-то всё это совместить. В итоге, им пришло в голову изящное решение: читать иероглиф по-японски, когда он один, и по-китайски с японским произношением, когда он в составе других иероглифов.

Тогда иероглиф "水" будет читаться, как "mizu", когда он один, но стоит к нему прибавить другой иероглиф "дорога" 道 "michi "(мичи), и он будет читаться, как "sui" — 水 (вода) + "doo" — 道 (дорога) = 水道 (водопровод) "sui-doo"

Значит, можно логически предположить, что китайцы, могут читать японские газеты и понимать смысл, но не в состоянии их произнести и наоборот? Не совсем. Есть нюанс: азбуки. Японский — единственный, знакомый мне язык, в котором слова будут писаться двумя совершенно разными азбуками, в зависимости оттого иностранное ли это слово, либо японское. Например, слово "sushi", написанное азбукой для японских слов.

すし
Вот это же слово, если бы оно писалось азбукой для слов иностранных.

"Минуточку, а куда же делись иероглифы?" — спросите вы. Чтобы понять этот феномен, стоит заглянуть обратно в историю. Титанический труд завершён: китайские иероглифы адаптированы под японский язык. Однако, отношения между двумя языками не были гладкими. Японцы не могли записать понятия, которые отсутствовали в китайском, либо грамматические частички, которые есть в первом и нет во втором языке. Здесь на сцену выходит один из выдающихся персонажей японской истории, которого звали Куукай. Буддийский мастер, инженер, учёный и изобретатель, он создал первую японскую азбуку из 46 символов под названием КАТАКАНА, во многом опираясь на санскрит.

В её основе лежат 5 согласных А-И-У-Э-О.

Некоторым из вас может показаться, что отдельные слоги уж больно похожи на иероглифы, и вы будете абсолютно правы. Однако, это не иероглифы. Куукай позаимствовал некоторые из символов у китайской письменности, убрав значение и, оставив только звучание.

Кстати, кимоно на Катакане будет писаться вот так:

Возьмём букву エ, которая звучит как "э". У неё нету значения — только звучание.

В то же время, изначально エ — это иероглиф, который означает "работа".

Так исторически сложилось, что Катакана используется для написания заимствованных слов. Например, ваше имя будет писаться этой азбукой. Правда, стоит упомянуть, что в японском отсутствует звук "л" и вместо него есть "р". Поэтому, имя Лена, например, превращается в "Рена", а Лариса в "Рариса".

コースちゃ Koo-s-chya Костя

Таким же образом будут записываться название городов и стран.

ロンドン Rondon Лондон

ベルリン Berurin Берлин

В современной культуре доминирующую роль Катакана играет в английский заимствованиях, по числу которых японский абсолютный рекордсмен. Кроме того, Катаканой записывается сленг, либо реплика, на которую ставится особое смысловое ударение в письменном произведении.

インターネット Intaanetto Интернет

オプション Opushyon Опция

Как вы уже могли понять, история на этом не заканчивается. За Катаканой появляется еще одна азбука Хирагана, тоже состоящая из 46 букв.

Не всем такой способ написания пришёлся по вкусу. Образованная и консервативная часть японского населения придерживалась взгляда, что нужно писать, как китайцы. Такое письмо называли "мужским". Не забывайте, что японцы глубоко патриархальны. С другой стороны, Хирагану быстро адаптировала часть японского общества, которой образование было недоступно: женщины. Поэтому такое письмо именовали "женским". К примеру, "Повесть о блистательном Генджи" и другие женские романы писались преимущественно, либо исключительно Хираганой. Любопытно, но среди изучающих японский иностранцев существует легенда, что, поскольку Катакана была изобретена мужчинами, то и очертания она имеет прямые и угловатые, что свойственно мужскому характеру. Хирагана же напротив, изящна и витиевата. Следовательно, женщинам проще выучить Хирагану, а мужчинам — Катакану. На самом деле, форма азбук обусловлена тем, как их создавали. Куукай писал Катакану бамбуковой палочкой. Следовательно, она вынуждена быть более угловатой. Хирагана напротив писалась кисточкой и, значит, могла позволить себе гибкие очертания.

Теперь мы знакомы с тремя видами японской письменности. Какой следует использовать? Ответ подкупает своей простотой: все три одновременно. То есть, японский текст, будь-то книга Харуки Мураками, статья в газете Асахи или комиксы, представляет из себя пеструю мозаику, где всё перемешано.
Например, так выглядит обычная японская книга.

Как вы видите, в печатных изданиях текст традиционно идёт сверху вниз справа налево. Получается, что слово сакура можно написать сразу и иероглифом и азбукой.

Однако, если вы взрослый, образованный человек, то вы обязаны в первую очередь писать слова иероглифами. Только азбукой пишут лишь маленькие дети, которые еще не начали учить иероглифы в школе. Здесь важно понять, что иероглиф — это короткий закодированный символ, который содержит в себе сжатую информацию. Иероглифы позволяют хранить её плотно. По этой причине, к примеру, книги Мураками в оригинале всегда тоньше своих, переведённых на русский собратьев.

Однако не следует упускать из виду четвертого героя повествования: латинские буквы. Японцы называют их "romaji" (римские буквы). Первый контакты с латинским алфавитом произошёл благодаря португальцам. Не многие знают, но именно португальские миссионеры были первыми, кто принес христианство в Японию. Вера в Христа нашла немало сторонников среди простолюдинов, но, увы, не так много среди высших слоёв японского общества. В результате чего христианство быстро попало в опалу в 17 веке и оставалось там вплоть до конца 19го века, когда Япония распахнула свои объятия навстречу западному миру. Тогда Япония боготворила Запад и пыталась быть во всём на него похожей. Даже на уровне письменности. Появились японские учёные, которые призывали отказаться от устаревшей "китайской" письменности, то есть иероглифов и азбук, а вместо этого перейти на латиницу. Было издано даже несколько японских книг на латинице, но, поскольку в японском одно и тоже слово может означать кучу понятий, то это представляется весьма неудобным.

Например, слово KAKU может означать "написать", "царапать", "угол", "ядро", "разбивать на щепки" и т.д. Единственный способ их отличить это иероглифы: 書く, 格,角, 掻く, 核, 画, 欠く. Японцам свойственен подобный максимализм. В милитаристское время, они предприняли попытку отказаться от иероглифов, как от чего-то чужеродного, и перейти только на азбуки, поскольку они-то уже родились в Японии и следовательно были уже своими, родными японскому сердцу. Из затеи ничего не вышло. По всё той же причине. Сейчас romaji используются в основном в учебниках, словарях и разговорниках.

За всё время изучения японской культуры я видел немало западных людей, которые очарованы красотой и изяществом иероглифики. Люди делают татуировки и носят футболки с иероглифами, но дело в том, что практически никто из их обладателей не знает, что там написано. Один мастер айкидо как-то рассказывал мне, хихикая, про украинскую девушку, которая носила майку с японской надписью "15% скидка". Теперь представьте себе, что японцы точно в той же степени без ума от латиницы. Если на одежде английские слова — это круто! Неважно, что вместе они ничего не означают. Важно, что они на латинице. Попробуйте, соединить в логическую цепочку слова на майке ниже.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно

Как пишется слово двукратный Без рубрики
0 комментариев

Москва как переводится название Без рубрики
0 комментариев

Как правильно завишу или зависю Без рубрики
0 комментариев
Adblock
detector