Исследовательская работа по английскому языку на тему «Английские пословицы. Как их правильно переводить?»
Содержание
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 88.46 КБ |
Предварительный просмотр:
МБОУ Кизнерская сельская основная общеобразоватеольная школа
Исследовательская работа по английскому языку
« АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ. КАК ИХ ПЕРЕВОДИТЬ?
Автор исследовательской работы:
ученик 7 класса.
Руководитель: Коброва Ольга Ивановна-
учитель английского языка
с. Кизнер, 2013 год
Глава1. Общая теория английских пословиц
- Пословицы как жанр устного творчества
- Многообразие, функций и значений пословиц
Глава 2. Соотношение английских и русских пословиц
2.1. Классификация английских пословиц, соотношение с русскими эквивалентами
2.2. Трудности перевода английских пословиц
2.3.Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы
Тема данной исследовательской работы: «Английские пословицы. Как их переводить».
Цель данной исследовательской работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими пословицами.
В качестве основных задач данной исследовательской работы я выделил следующие пункты:
1. установить причины трудностей перевода английских пословиц на русский язык;
2. продемонстрировать связь между английскими и русскими пословицами.
3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц)
Объект данной работы: пословицы английского языка.
Предмет исследования: перевод английских пословиц.
Гипотеза: Мы предполагаем, что у каждой английской пословицы есть эквивалент в русском языке.
Методы исследования: Сравнение, анализ, синтез, опрос.
В ведении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, теоретическая значимость данной работы и её практическая ценность.
Данная исследовательская работа состоит из введения, содержания, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются многообразие, функций и значения пословиц.
Во второй главе рассматриваются трудности перевода английских пословиц.
В заключении делаются выводы по данному исследованию