Исследовательская работа по английскому языку Творческая работа учащихся по английскому языку (8

Исследовательская работа по английскому языку Творческая работа учащихся по английскому языку (8

Исследовательская работа по английскому языку Творческая работа учащихся по английскому языку (8
СОДЕРЖАНИЕ
0
06 мая 2021

Исследовательская работа по английскому языку на тему «Английские пословицы. Как их правильно переводить?»

Скачать:

Вложение Размер
issledovatelskaya_rabota.docx 88.46 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ Кизнерская сельская основная общеобразоватеольная школа

Исследовательская работа по английскому языку

« АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ. КАК ИХ ПЕРЕВОДИТЬ?

Автор исследовательской работы:

ученик 7 класса.

Руководитель: Коброва Ольга Ивановна-

учитель английского языка

с. Кизнер, 2013 год

Глава1. Общая теория английских пословиц

  1. Пословицы как жанр устного творчества
  2. Многообразие, функций и значений пословиц

Глава 2. Соотношение английских и русских пословиц

2.1. Классификация английских пословиц, соотношение с русскими эквивалентами

2.2. Трудности перевода английских пословиц

2.3.Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

Тема данной исследовательской работы: «Английские пословицы. Как их переводить».

Цель данной исследовательской работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими пословицами.

В качестве основных задач данной исследовательской работы я выделил следующие пункты:

1. установить причины трудностей перевода английских пословиц на русский язык;

2. продемонстрировать связь между английскими и русскими пословицами.

3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц)

Объект данной работы: пословицы английского языка.

Предмет исследования: перевод английских пословиц.

Гипотеза: Мы предполагаем, что у каждой английской пословицы есть эквивалент в русском языке.

Методы исследования: Сравнение, анализ, синтез, опрос.

В ведении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, теоретическая значимость данной работы и её практическая ценность.

Данная исследовательская работа состоит из введения, содержания, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, литературы и приложения.

В первой главе рассматриваются многообразие, функций и значения пословиц.

Во второй главе рассматриваются трудности перевода английских пословиц.

В заключении делаются выводы по данному исследованию

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector