Азербайджанские Стихи Про Любовь — подборка стихотворений

Азербайджанские Стихи Про Любовь — подборка стихотворений

Азербайджанские Стихи Про Любовь — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
09 мая 2021

Mənim ömrüm ( Оригинал )

Qorxunc axan dağ çayı,

Yetim qalmış uşaqların harayı.

Susuzluqdan cadarlaşan torpaqlar,

Gün görməyən sarı-sarı yarpaqlar.

Qırıq telli bir rübab,

Oxunmamış bir kitab.

Düşmənlərin tüfəngində ölüm görən iki göz,

Qəmli baxış, qəmli sükut, qəmli söz.

Çırpıntılı, səksəkəli bir yuxu,

Barıt kimi bir qoxu,

Dünya boyda bir qorxu…

Моя жизнь

Моя жизнь –
это бешенство горной реки,
это вопли сиротские, горестный крик.
Моя жизнь –
это треск иссушённой земли,
и, не видящий света, желтеющий лист.
Моя жизнь –
это лютня, лишенная струн
и обидная грусть непрочитанных рун.
Моя жизнь –
слов и мыслей печальных стезя
и смотрящие в дула орудий глаза.
Моя жизнь –
дикий сон, в коем пороха запах
погружает весь мир
в измерения страха…

(Перевод с азербайджанского: Марина Янаева)

Ürəyim ( Оригинал )

Sənin payız nəfəsindən

sinəmə dola bilər!

Ürəyim sınıq şüşədir;

əl vurma, sökülər!

Ürəyim bir parça

Od dəysə, əriyər!

Ürəyim bir günlük

Сердце мое

Сердце мое —
нежное, весенний листочек словно:
от твоего дыхания
осеннего – высохнуть может.
Сердце мое —
мягкое, комочек земли словно:
случайно наступишь если,
рассыпаться сразу может.
Сердце мое —
хрупкое, стеклянная лампа словно.
неловко потрогаешь, треснуть,
разбиться в осколки может.
Сердце мое —
ветхое, рубашка убогого словно:
грубо за ворот потянешь,
лохмотьями сделаться может.
Сердце мое —
слабое, свечной недогарок словно:
строптивым огнем прикоснешься,
потечь и растаять может.
Сердце мое —
не вечное, букетик фиалок словно:
без ласки любви и заботы
увянуть мгновенно может…

(Перевод с азербайджанского: Марина Янаева)

Miri Yusif & Zülfiyyə Xanbabayeva — İki doğma insan

1Bənd
Heç olubmu dünyadan baş götürüb qaçmaq arzun?
Heç olubmu söyləmisən elvida…?
De olubmu quş olub səmalara uçmaq arzun?
De olubmu tək qalmısan dünyada?
Gözlərimdə qəm,sənə danışım dərdlərimdən,
Məni dinlə,
Ol mənə həmdən.

Nəqarət
Dostum,heç olubmu haqqsızlıq önündə sadəcə susdun?
Heç olubmu keçmişin boz vərəqlərini pozdun?
Xəbərin de varmi heç arxaya bax bir ömür ötdü?
Dosum,ora kimlər gəlib kimlər getdi.

2Bənd
Heç olubmu həsrətin oxlarına tuş gəlmisən?
Heç olubmu düşünmüsən keçəcək.
De mənə, de heç olubmu bir anlıq kövrəlmisən,
Biləndə ki, burdan hamı köçəcək.
Gözlərimdə qəm,sənə danışım dərdlərimdən,
Məni dinlə,
Ol mənə həmdən.

" Друг мой "

Мечтал ли ты покинуть этот мир?

Сказать ему мечтал ли, ты прощай?

И став однажды птицей в один миг

хотел бы улететь? Куда-нибудь за край?

В глазах о грусти я тебе скажу

послушай ты меня, зачем я ухожу.

Скажи мне друг, ты промолчал, когда вершилось беззаконье?

Хотел бы ты стереть, забыть страницы памяти своей?

Хотя бы раз ты оглянулся,на след того молчания?

И кто теперь вершит судьбою новых дней.

Кода-либо ты целью был под стрелами тоски?

Мечтал ли, что она кода-нибудь пройдёт?

Скажи прошу от этого сидели виски?

Когда узнал, что смерть однажды всех найдёт?

В глазах о грусти я тебе скажу

послушай ты меня, зачем я ухожу.

Осенний ветер. ( Автор: Anna Klimoviç)

Осенний ветер опять в окно стучит,
Что-то хочет мне, наверное, сказать.
Он точно про всё знает, но молчит,
О чём грущу, он хочет у меня узнать.

Он знает, о чём я так долго мечтаю,
И что одного тебя я очень люблю.
Об этом лишь только одна я и знаю.
О том, как весну с нетерпением жду.

PAYIZ KÜLƏYİ. (Müəllif:Anna Klimoviç)

Döyür pəncərəmi payız küləyi,
yəqin ki,nə isə deyəcək mənə.
Sussa da,o,axı bilir hər şeyi,
istəyir dərdimi məndən öyrənə.

O bilir,qəlbimdə hansı arzu var,
sənə məhəbbətim sonsuzdu,bilir.
Tək özümə məlum deyilmi bunlar-
bilir,gözlədiyim ilk yazdı,bilir.
tərcümə: Dünyamin
30.10.2015.Ağdaş.

Сила воли. (автор: Анна Климович)

Что такое сила воли?
Полностью отдавать себя работе,
Вставать с улыбкой на рассвете.
Знать — рядом родные люди.

Никогда не жалеть прожитого дня,
Держать всегда в руках себя,
Радоваться, что рядом есть ты,
Со мной разделишь все мои мечты.

İRADƏMİZİN GÜCÜ. (Müəllif:Anna Klimoviç )

Nədir iradə gücü. var cavabı sualın-
Bütünlüklə özünü işinə həsr edirsən,
təbəssümlə səhərlər oyanırsan sübh tezdən.
Bilirsən ki- yanında var doğma insanların .

Yaşadığın həyata köks ötürmə heç zaman,
dözməyi də beləcə özün bacarmalısan.
Sevinirəm,xoşbəxtəm-yanımdasan axı sən,
bütün arzularımı mənimlə bölüşürsən.

Tərcümə (перевод): Dünyamin ( Дунямин )

Первая любовь. (автор: Anna Klimoviç)

Зачем с тобою повстречалась,
Да так серьезно я влюбилась?
Совсем внимания не обращаешь,
И вовсе ты другую любишь.

Ночами о тебе мечтаю,
Не быть нам вместе, — знаю.
В сердце навсегда я сохраню
Первую любовь свою.

İLK MƏHƏBBƏT . (Müəllif: Anna Klimoviç)

Mən niyə səninlə görüşürdüm ki,
sonra da beləcə vuruldum sənə.
Heç məni görmürsən yanında sanki,
yoxsa sən bağlısan bir özgəsinə.

Gecələr arzumsan-istəyimsən sən,
bilirəm-qismətim olan deyilsən.
Ancaq sən olmusan son səadətim,
qalacaq qəlbimdə ilk məhəbbətim.

Tərcümə: Dünyamin
30.10.2015.Ağdaş

Что такое счастье. (Müəllif: Anna Klimoviç)

Что такое наше счастье? —
Задаю себе один вопрос.
Счастье — это наши страсти,
Когда у тебя нету слез.

Счастье, — когда уже весна,
Когда наши сады цветут.
Ты не скучаешь никогда,
Тебя кругом улыбки ждут.

Когда расцветают розы,
И поют птицы по утрам,
И не трещат уже морозы,
И рано солнце светит нам.

Счастье, — когда все с тобой рядом,
И приходит радость в дом,
Когда смотришь веселым взглядом,
И всё поёт с тобой кругом.

Xoşbəxtlik nədir axı. ( (Müəllif: Anna Klimoviç)

Nədir xoşbəxtliyimiz? —
sən sual ver özünə.
Səadətdir-eşqimiz,
yaş dolmasın gözünə.

Səadət-bahar özü,
çiçəkləyib ağaclar.
Heç darıxmazsan,düzü,
dövrəndə təbəssüm var.

Qızılgül gülən zaman,
quşlar da oxuyurlar.
Şaxta da yoxdu çoxdan,
Günəş də işıq saçar.

Səadətdir-doğmalar,
yaxındadır hamısı.
Üzlərdə təbəssüm var,
ətrafında şən nəğmə
oxuyurlar hamısı.
tərcümə: Dünyamin
02.11.15.Ağdaş.

Anna Klimoviç
Встреча.

Знаю, что есть любовь на свете,
Верю что — мы будем вместе.
Ведь мы уже давно не дети,
И нам вдвоём всегда чудесней.

Может даже не совсем сейчас,
Но ведь для нас ещё не вечер.
Встретимся мы следующий раз,
И вспомним нашу эту встречу.

Как зажгли мы в сердце искру,
Которая горит огнём сейчас,
И тушить теперь её нет смысла,
И разлучить уже не смогут нас.

А ведь мы с тобой такая пара,
Никто не сможет нас заменить,
Что будем вместе, я это знала.
И будем друг друга мы любить.

И когда мы снова будем вместе,
И будем вместе с тобой гулять,
Мы, как поётся в любимой песне,
Нашу встречу будем вспоминать.

GÖRÜŞ.. . (Müəllif: Anna Klimoviç)

Bilirəm ki,həyatda məhəbbət vardır hələ,
inanıram-birlikdə olacağıq biz belə.
Axı böyüdük daha,biz ki uşaq deyilik,
ikilikdə həyatı bölüşək gülə-gülə.

Bəlkə də,indi tezdi,gözləyək hələ bir az,
amma bizim üçün ki, hələ axşam olmayıb.
Sabah da görüşərik,vüsal həsrətsiz olmaz,
xatırlarıq beləcə, kim xəyala dalmayıb.

Qəlbimizdə alışdı o qığılcım bir anda,
indi dönüb atəşə,gör necə də gur yanır.
Ehtiyac yox sönməyə bu sevda od tutanda,
kimsənin çatmaz gücü bizləri ayırmağa.

Bu sevgi aləmində qoşa yaranmışıq biz,
bizlərə bu aləmdə varmı bərabər olan.
Bilirəm ki,ömürlük birgə olacağıq biz,
eşqimiz var olacaq,bu sevda deyil yalan.

Yenə birgə olarıq bu sevdalı günlərdə,
gəzərik o sahildə səadətlə,sevdiyim.
Oxunarıq beləcə sevilən nəğmələrdə,
bu görüşü anarıq,məhəbbətlə,sevdiyim.
30.10.2015.Ağdaş. tərcümə: Dünyamin.

ТЫ НЕ ГРУСТИ.
Müəllif: Reshid Hesenov

Ты не грусти всё будет хорошо,
и наши чувства снова вдохновятся.
После обид и слёз будет светло
и станешь ты как раньше просыпаться.
Под нежную улыбку на губах —
прикосновенья сердца снова к сердцу.
И розовые солнца на щеках
нам в новый день дадут с собой надежду.

Ты не грусти, жизнь наша впереди
не исключает поворотов разных.
Быть главное с тобою нам в любви,
когда есть чувство риски безопасны .

QƏMLİ OLMA.
Müəllif: Resid Hesenov

Sən qəmlənmə,hər şey yaxşı olacaq,
ruhumuza yenə coşqu gələcək.
İncidin də,ağladın da,göz yaşın
sonra sanki zərif nurla dolacaq,
oyananda həyat üzə güləcək.
Dodaqların incə təbəssüm dolu, —
o ürəkdən bu ürəyə yol alar.
Yanağından al bir Günəş yüksəlir,
sənli günüm ümid dolu-eşq olar.

Sən qəmlənmə,həyatımız qabaqda,
nə olsun ki,döngələr də olacaq.
Qoy eşqimiz köz alsın bir ocaqda,
bu duyğular köməyimiz olacaq.
nə olsun ki,əngəllər də olacaq.
17.11.2015.Ağdaş.
tərcümə: Dünyamin.

Gözlә, mәni gәlәcәm,
Nә olar gözlә!
Gözlә, sәnә dönәcәm,
Мәn, yaşlı gözlә!
Gözlә, gözәlim, sәni
Qәhәr udsa da
Gözlә, özgәlәr mәni
Tez unutsa da!
Gözlә, hәsrәtin tamı
Acı olsa da
Gözlә, gözlәyib hamı,
Lap yorulsa da!

Gözlә, mәni gәlәcәm,
Bax ulduzlara,
İrad tutma xәtricәm,
Vәfasızlara!
Qoy unudur unutsun,
Anam, qardaşım,
Tәki inamın olsun,
Mәnim sirdaşım.
Baş sağlığı vermәyә
Dost-aşna gәlә,
Sәnsә amin demәyә,
Tәlәsmә hәlә!

Gözlә, mәni gәlәcәm,
Bir gün bixәbәr,
Qoy gözlәmәyәnlәr hәm,
Desin bәxtәvәr.
Gözlәmәyәn nә bilә,
Odun içindәn,
Sәn gözlәmәyin ilә
Xilas etmisәn.
Ey dilbәrim, görmüsәn,
Nәdir ayrılıq,
Sәn gözlәyә bilmisәn
Hәr kәstәn artıq!

Жди меня и я вернусь,
Только очень жди.
Жди когда наводит грусть,
Желтые дожди.
Жди когда снега метут,
Жди когда жара,
Жди когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди когда из дальных мест
Писем не придет.
Жди когда уж надоест,
Всем кто вмести ждет.

Жди меня и я вернусь,
Не жолей добра
Всем кто знает наизусть
Что забыть пора.
Пусть поверить доч и мать,
В то, что нет меня,
Пусть друзя устанут ждать,
Сядут у огня.
Выпьпют горкое вино
На помин души
Жди и сним ты заодно
Выпить не спиши.

Жди меня и я вернусь,
Всем смертям на зло
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет повезло.
Не понять не ждавшим им
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжел будим знать
Только мы стобой,
Просто ты умела ждать
Как никто другой.

  • Сообщения без ответов
  • Активные темы
  • Поиск
  • Наша команда

Стихи на азербайджанском языке

Renata Администратор
Сообщения: 14591 Зарегистрирован: 06 июл 2011, 08:40 Награды: 28 Репутация: 579 Откуда: Санкт-Петербург :

Благодарил (а): 3586 раз Поблагодарили: 8830 раз

Стихи на азербайджанском языке

Сообщение Renata » 01 апр 2014, 12:40

Стихи на азербайджанском языке

Bahar fəsli, yaz ayları gələndə,
Süsənli, sünbüllü, lalalı dağlar,
Yoxsulu, ərbabı, şahı, gədanı,
Tutmaz bir-birindən aralı dağlar.

Xəstə üçün təpəsində qar olur,
Hər cür çiçək açır, laləzar olur,
Çeşməsindən abi-həyat car olur,
Dağıdır möhnəti, məlalı dağlar.

Yazın bir ayıdı çox yaxşı çağın,
Kəsilməz çeşməndən gözəl yığnağın,
Axtarma motalın, yağın, qaymağın.
Zənbur çiçəyindən bal alı, dağlar.

Yayın əvvəlində dönürsən xana,
Son ayda bənzərsən yetkin bostana,
Payızın zəhməri qoyur virana,
Dağıdır üstündən calalı, dağlar.

Bu sözlərdə gərçək var.

Söz ruhdur, can üçün böyük dərmandır,
Cantək əzizliyi bəlkə ondandır.
Gör dünyada necə fərsiz insan var,

Bir quru çörəyə canı satırlar.
Söz deyən qəvvasdır, söz isə gövhər,
Bu gövhər çox çətin əmələ gələr

Re: Стихи на азербайджанском языке

Сообщение АнечкА86 » 31 июл 2014, 16:14

Ömürdən silinməz xatirələrin
İsidecəksən başqa əlləri
Isti əllərim üçün darıxacaqsan
Yagacaq yoluna hicran yağışı
Düşəcək qəlbinə həsrət yagisi
Yoracaq qəlbini ozge baxışı
Mənim gözlərim üçün darıxacaqsan
Çox xatirə qaldı gülən üzlərdən
Tanınar sevgimiz qalan izlərdən
Bezecəksən şirin yalan sözlərdən
Aci sozlerim üçün darıxacaqsan
Bəxtin, taleyinlə barişanda sən
Baxıb o həyata alişanda sən
Özgeyle ömür yaşamağa qerar verende sən
Yenədə mənim üçün darıxacaqsan.

Добавлено спустя 5 минут 34 секунды:
sevgi yoxsa urak quru qafasdir
kor umuda naqarazi naqasdir
min yol geri cagirmagin ebasdir
egar geri donacayi yoxdusa

har kul altda gizlanana koz dema
har xatira qirigina iz dema
har urakdan kovrak nagma gozlama
sari simda dinacayi yoxdusa!

Добавлено спустя 34 секунды:
Bir gul olsam bahcende
bahcivanim sen olasan
Bir bag olsam dunyade
lalelerim sen olasan!

Bir heyal olsam duyalerde
beni hayel eden sen olasan
Bir su olsam dunyade
icenim, ay kiz, sen olasan!

Добавлено спустя 1 минуту 2 секунды:
Mən səninlə vidallaşıram,
Bəlkə də həmişəlik.
Sevməyə və heç zaman
Unutmamağa söz verirəm.
Və ruhun incisi,
Hansı ki, ürəyimi parçalayır,
Tənha sakitlikdə
Sənin üçün oxumaz.
Məni sevdiyini sal yada,
Xatırla — heç zaman unutma,
Dizim görüşlərimizi sal yada
Xatırla — gedmərəm mən başqasıyla

Когда человеку кажется, что всё идёт наперекосяк, в его жизнь пытается войти нечто чудесное.

Re: Стихи на азербайджанском языке

Сообщение Əbili » 20 окт 2016, 11:52

SEVMEK NEYMIŞ BİR GÜN ANLARSIN.
Uykuların kaçar geceleri
Bir türlü sabah olmayı bilmez
Dikilir gözlerin tavanda bir noktaya
Deli eden bir uğultudur başlar kulaklarında
Ne çarşaf halden anlar, ne yastık
Girmez pencerelerden beklediğin aydınlık
Kapanır yatağına çaresizliğine ağlarsın
Onun unutamadığın hayali
Sigaradan derin bir nefes çekmişcesine dolar içine
Sevmek neymiş birgün anlarsın

Birgün anlarsın aslında herşeyin boş olduğunu
Şerefin, faziletin, iyiliğin, güzelliğin
Gün gelirde sesini bir kerecik duymak için
Vurursun başını soğuk taş duvarlara
Büyür gitgide incinmişliğin, kırılmışlığın
Duyarsın
Ta derinden acısını çaresiz kalmışlığın
Sevmek neymiş birgün anlarsın

Birgün anlarsın ne işe yaradığını ellerinin
Niçin yaratıldığını
Bu igrenç dünyaya neden geldiğini
Uzun uzun seyredersinde aynalarda güzelliğini
Boşuna geçip giden yıllarına yanarsın
Dolar gözlerin için burkulur
Sevmek neymiş birgün anlarsın

Birgün anlarsın sevilen dudakların
Sevilen gözlerin erişilmezliğini
O hiç beklenmeyen saat geldi mi
Düşer saçların önüne ama bembeyaz
Uzanır gökyüzüne ellerin
Ama çaresiz, ama yorgun, ama bitkin
Bir zaman geçmiş günlerin uykusuna dalarsın
Sonra dizilir birbiri ardınca gerçekler acı
Sevmek neymiş birgün anlarsın

Birgün anlarsın hayal kurmayı
Beklemeyi
Ümit etmeyi
Bir kirli gömlek gibi çıkarıp atasın gelir
Bütün vücudunu saran o korkunç geceyi
Lanet edersin yaşadığına
Maziden ne kalmışsa yırtar atarsın
O zaman bir çiçek büyür kabrimde kendiliğinden
Seni sevdiğimi bir gün anlarsın.

Отправлено спустя 1 минуту 49 секунд:
Перевод:

ОДНАЖДЫ ТЫ ПОЙМЁШЬ, ЧТО ЗНАЧИТ ЛЮБИТЬ
Ночью тебе не спится
Никак не наступает утро
Твои глаза смотрят в одну точку
Этот шум, который звучит в ушах, сводит с ума
Ни простыня, ни подушка не помогают
Из окна не проникнет в комнату свет, которого ты ждёшь
Ты плачешь, безнадёжная, прикованная к постели
Его призрачный образ, который ты не смогла забыть,
Как глубокая затяжка сигаретой, наполняет тебя
Однажды ты поймёшь, что значит любить

Однажды ты поймёшь, что всё, в общем, было напрасно
Твои честь, достоинство, добродетель, красота.
Придёт день, и чтобы хоть разочек услышать голос,
Ты будешь биться головой о холодную каменную стену
Всё тяжелее и тяжелее станут твои боль и обида
Ты услышишь
Из самой глубины то, что ты осталась среди боли и безнадёжности
Однажды ты поймёшь, что значит любить

Однажды ты поймёшь, для чего годятся твои руки
Для чего ты была создана
Зачем пришла ты в этот мерзкий мир
Пока ты долго-долго смотришь на красоту в зеркалах
Ты будешь переживать о напрасно прожитых годах
Твои глаза наполнятся слезами
Однажды ты поймёшь, что значит любить

Однажды ты поймёшь любимых губ,
Любимых глаз недоступность
Пришёл ли этот час, которого ты совсем не ожидала?
Но на твои волосы падает, но белые-белые
Твои руки тянутся к небу
Но безнадёжно, устало, изнурённо
Ты упадёшь в сон о прошедших днях
А потом бусинки боли настоящего нанижутся на одну нить
Однажды ты поймёшь, что значит любить

Однажды ты поймёшь мечтание,
Ожидание,
Надежду
Как грязную рубашку, снять и выкинуть из головы
Тебе захочется эту страшную ночью, в которую всё твоё тело корчится от боли
Ты проклинаешь себя за то, что ты живёшь на этом свете
Ты уничтожишь и выбросишь всё, что осталось от твоего прошлого
И тогда вырастет цветок на моей могиле сам по себе

Однажды ты поймёшь, что я любил тебя

Отправлено спустя 4 минуты 41 секунду:
Знаю, что перевод оставляет желать лучшего, другого не нашла, к сожалению. Ну, хотя бы приблизительно, как-то так.

Чужими друг — другу мы стали давно
При встрече мы слов не нашли и расстались
Нам в тайне терпеть нашу боль суждено
Друг к другу на миг подошли и расстались.

Чужие, от встреч мы не ждем ничего
Давно не кружусь в круг лица твоего
Мы шли на огонь не достигнув его
Одежды лишь край подожгли и расстались.

Мы пробыли только мгновенье вдвоем
Не дрогнув, не вспыхнув любовным огнем
Сердец не согрев мы в упорстве своем
Обиды простить не смогли и расстались.

Прервали мы дружбу терзанья терпя
Не выдали горя сердцами скрепя,
Так птицу души отпугнув от себя
В молчанье глаза отвели и расстались.

О краса моя, радость, надежда, опора, отрада,
Милый друг, моя нега, всем мукам и бедам услада,

О владычица сердца, желанная, жизнь моя, счастье,
Цель стремлений, мечта — все, что думам и помыслам надо,

Луноликая пери, шалунья, восторг, озорница,
Мой жасмин, кипарис, моя роза, изящества чадо,

Совершенство, избранница, чудо любви, диво страсти,
Ты — кумир мой, Кааба, ты — гурия райского сада.

Ты — подмога душе, моя верность, страданье и мука,
Мой властитель, владыка, ты — кара моя и пощада,

Ты — рейхан благовонный, ты — амбра, душистая роза,
Ты — рубин мой и яхонт, ты — жемчуг и перл, светоч взгляда,

Ты — светило мое, мое солнце, звезда и сияние,
Эта песнь Насими — твоего, соловьиного лада!

* * *

Налей же, налей, налей мне чашу влаги живящей,
Возьми же, возьми, возьми свой чанг, в сто ладов звенящий.

Отдам я, отдам, отдам всю жизнь ради милой сердцу,
Прильну я, прильну, прильну к устам, что нектара слаще.

От уст твоих, дивных уст в стыде потускнеет яхонт,
А зубкам, зубкам твоим — не ровня и перл блестящий.

А слово, слово твое вкуснее, чем мед и сахар,
А лик твой, прекрасный лик — как солнце с луной всходящей.

А косы, косы твои — померкнет пред ними мускус,
А брови, брови — как лук, ресницами стрел разящий.

Меня ты, меня, меня коварной стрелой сгубила,
Тобой, тобой я сражен, очей красотой томящей.

Натаван Хуршудбану родилась 15 августа 1832 года в г. Шуше (Нагорный Карабах). Отцом поэтессы был последний правитель Карабахского ханства Мехди Кулу хан, именно с этим и связано ее прозвище "Хан кызы", то есть Ханская дочь.Будучи единственным ребенком и наследником в семье Мехди Кулу хана, Натаван после смерти отца стала принимать активное участие в благотворительности. Например, именно ей приписывается проведение водопровода в город Шушу. Также она способствовала популяризации Карабахских скакунов в Европе. Ханская дочь получила домашнее образование. Возглавляла в Шуше литературный кружок "Меджлис-и унс" ("Собрание друзей"), имевший творческие связи с аналогичными кружками в других городах Азербайджана. Автор лирических стихов, в большинстве навеянных грустью по рано умершему сыну ("Я плачу", "Ушел" и др.), в которых, однако, проскальзывают и социальные мотивы, — главным образом жалобы на бесправие женщин в обществе.Умерла в Шуше 2 октября 1897 года от туберкулеза.

Лучше б и меня не стало, и тебя, о мир двуликий

Лучше б и меня не стало, и тебя, о мир двуликий,
Боже, да не будет в мире сердца в путах,
в тайном крике.

Лучше сердце б не тлело от разлуки
и блаженным
И счастливым бы не стало от любви моей
к владыке.

Лучше б от тоски ослепнуть,
твоего не видеть стана —
Кипариса, чтобы стан мой не сгибало болью дикой.

Лучше не было бы моря, океана слез бездонных,
Чтоб росинки не сверкали на ее прекрасном лике.

Лучше не было бы розы и гулянья в гюлистане,
Чтоб шипы ее мне сердце не кололи, словно пики.

Лучше не было б Египта, и величия Ягуба —
Чтоб не знал он униженья, не влачил беды вериги.

Лучше не было бы пира, многолюдного базара,
Чтоб с Юсифом не встречалась Зулейха
на этом рынке.

Лучше б не было колодцев и темниц, и караванов,
Чтоб не видели Юсифа в миг его тоски великой.

И только камень говорит о том, что это – ты,
А солнце яркое горит над каменной плитой.
Увидеть бы тебя на миг счастливым женихом,
Что ты, потупившись, глядел в смущении кругов.

Но тот, кто мудр, их упрекать не станет все равно.

Ведь за пределами любви — что можно отыскать?

Там только глупость или желчь, там пусто и темно.

Влюбленного легко узнать по множеству примет,

Любовь бежит от тех, на ком есть хоть одно пятно.

Для подражателей закрыт высокой страсти путь,

Одним безумцам по нему идти разрешено.

В ладоши хлопай, веселись — любимая с тобой!

Из чаши нежности ее блаженства пей вино.

Тому, кто любит и любим единственной своей,

В любом из этих двух миров убежище дано.

Пределы круга преступи, где «я» заключено,

Служить не сердцу, а уму — не слишком-то умно.

Любой из жизненных путей несчастья нам сулит,

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector