Ёсано Акико (1878 – 1942)
Настоящее имя поэтессы – Хо Сёко. В юности она получила отменное по тем временам образование в японском духе, также увлекалась классической литературой, поэтому выбор ее канонической формы пятистиший танка, зафиксированной японской традицией еще в VIII в. в первой антологии поэзии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю), не случаен. К тому времени, когда в 1900 году молоденькая дочка купца из Сакаи послала свои первые стихотворения в прославленный Мёдзё («Утренняя звезда»), традиция танка насчитывала уже двенадцать столетий.
Первые танка Ёсано печатались на страницах журнала, главным редактором которого был Ёсано Тэккан. Он и стал героем ее лирики: отношениям поэтов-любовников посвящена первая книга Ёсано Акико «Спутанные волосы».
Юная поэтесса бежала из дома и вышла замуж за Ёсано Тэккана, который поспешно освободился от связывавших его прежде брачных уз. Именно ему посвящены, видимо, все ее стихотворения, публиковавшиеся в 1900 по 1906 годы в журнале «Утренняя звезда» и другом романтическом издании «Плеяды» (Субару) и в других сборниках. После 1912 года Акико находилась на вершине славы и очень много сделала в литературе: выступала как литературный критик, пыталась (впрочем, безуспешно) возродить журнал романтической поэзии «Утренняя звезда», сочиняла эссе в старинном духе – дзуйхицу (букв. «вслед за кистью»). Ее значительный труд тех лет – перевод на современный японский язык классического романа X века «Повести о Гэндзи», самого знаменитого произведения японской словесности. Перевела она и другие классические произведения. Ёсано писала книги и статьи по теории поэзии танка, например «Как сочинять танка» (1915 г.), создала несколько прозаических произведений, выступала как поборница прав женщин и основала женский институт Бунка гакуин.
Стихи она писала всегда и создала за всю жизнь более 40 000 (а по другим данным – более 50 000) стихотворений. Сочинение стихов было для нее особой формой существования, это лирический дневник длиною в жизнь. При этом Ёсано родила одиннадцать детей, воспитанию которых отдала много сил.
Самое лучшее в ее творчестве, оригинальное, сделавшее поэтессу чудесно знаменитой, было написано на протяжении всего только нескольких лет, примерно с 1900 по 1906 год. Это сборники «Спутанные волосы» (1901 г.), «Маленький веер» (1904 г.), «Плащ любви» (1905 г.), «Танцовщица» (1906 г.).
Об осенних
Жухнущих травах думаю.
Они тоже
Блекнут, вянут –
Со мною сходно.
* * *
Белеют плечи мои –
В деревянной бадье купаюсь;
Некто подумает, увидав:
Белых лилий бутоны
Распустились.
* * *
В единый день
Сердце мое,
Мирскую познавшее горечь,
Весенний ветер просквозил
И осенний – разом.
* * *
Как узнаю –
Души ли робость,
Змеи объятья,
Оковы ли сковали меня
Так, что слезы рекой?
* * *
Богиня Медуза, молю,
Окамени меня взглядом,
Чтобы я
В оцепенении сна пребывала
До его возвращенья.
* * *
Во весь окоем неоглядный –
Когда бы могла –
Начертала б слова любви
К людям,
Живущим в моей стране.
* * *
Влюбленное сердце
Свирепствует,
Словно лев разъяренный,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.
* * *
Цитры напев
С колокольным гулом смешался.
И на это благозвучье –
Удивляюсь сама! –
Эхом откликнулось сердце.
* * *
Всего-то половинка любви –
Любовь без ответа, —
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?
* * *
Розовеет солнце.
Тяжесть светила закатного
Я бы сравнила
С грузом тяжким
Одного лепестка хурмы.
Мнилось:
Сияющее-алая
Твердыня воздвиглась
В моей душе,
А там – пепелище.
* * *
Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моем доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.
* * *
Ветви в цвету –
Ароматные девичьи руки, —
Белея, приветствуют грациозно
Прекрасной весны
Лучшую пору.
* * *
Предвечен
Ход небесных светил:
Едва закатилось солнце –
Над руинами замка
Луна всплывает.
* * *
Вот бы сразу
Щека твоя запламенела,
Едва здесь, в хижине горной
Жарко заполыхает
Огонь в очаге.
* * *
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.
* * *
Вечные чайки
Над гладью реки Синано
Без устали чертят воздух –
Меряют крыльями
Тысячеверстые дали.
* * *
Мерцают приветно
В небе полуночном над Хаконэ
Звезды, напоминая
То белые сливовые лепестки,
То лотосы.
* * *
Небо с землею
Соединилось в зыбком сплетении –
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.
* * *
Ты – сияние звезд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, —
Отвечу: всех до единой.
* * *
Как неотвратимо
Крупные белоснежные лилии
Лепестки роняют –
Так год за годом
Отцветает юность моя.
* * *
Неотвязная мысль:
Любовь до конца исчерпалась!
Вдруг поняла,
Что горечь печали
Только любви продолженье.
* * *
Как в былые дни
Называла любовью
Все горести мира,
Так нынче все радости
Смертью зову.
* * *
Дождь за окном.
В ненастный осенний день
С кем перемолвиться словом?
Радостно стану
С сердцем твоим говорить.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 24.02.2013. Стихи Ёсано Акико
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Стихи японской поэтессы Ёсано Акико (1878 — 1942) взяты мною из сборника "Лунные блики. Классическая японская поэзия конца XIX — первой половины ХХ века" издательства "Наука", 1991 г. Когда-то эти стихи поразили меня своей откровенностью, удивительным раскрытием внутреннего мира женщины.
Рассвет не наступит!
Приникнув к плечу твоему,
на смятой постели
я слушаю в дреме ночной
сладчайшую сказку любви.
Да, весна коротка,
но к чему оно мне, долголетье
или вечная жизнь?
Соком юности налитую
грудь рукам твоим подставляю!
***
То в груди у меня
вздымаются волны прилива,
то бушует пожар —
так безудержно и беззаветно,
так безумно я полюбила!
***
Пряди черных волос
ниспадают до пят на пять сяку,
словно струи ручья.
Сердце, нежное девичье сердце
в упоенье страстьи запретной.
***
Груди сжимая,
ногой, отшвырнув покров
заветной тайны —
о, как же густо-багрян
тот сокровенный цветок!
***
От любви обезумев,
на огненных крыльях помчусь
и сама не замечу,
как растает за облаками
расстояние в сто тридцать ри.
***
Что мне заповедь Будды?
Что грозных пророчеств слова?
Что наветы и сплетни?
В мире нас сейчас только двое,
обрученных самой Любовью!
***
Я познала любовь,
полюбила безумные грезы,
вешних снов забытье!
Жар сплетенных тел охлаждая,
дождь весенний падает с неба.
***
Только здесь и сейчас,
оглянувшись на все, что свершила,
понимаю — слепцу
иссупленная страсть подобна,
и не страшен ей мрак кромешный!
***
После ночи любви
я у зеркала грим подправляю.
Ах, не время еще,
соловей из горной лощины,-
не буди любимого, слышишь!
***
Пряди черных волос
уложила в прическу Симада
на столичный манер,
чтоб тебе понравиться утром,-
а сама мечтаю: "Останься!"
***
Непослушной рукой
нацарапала цифры в стишке
и смеюсь вместе с милым:
для любви "двадцать тысяч лет" —
слишком много? Нет, слишком мало.
***
Диких роз наломав,
я украсила ими прическу
и букет собрала —
о тебе, любимый, тоскуя,
долгий день блуждаю по лугу.
***
О ласковый ветер,
летящий в весенней ночи
из дальних пределов
заклинаю: помедли немного,
не касайся волос девичьих.
***
Кто герой того сна,
что в долгие зимние ночи
часто видела я?
Ты, единственный мой избранник!
Ты, супруг мой в семи рожденьях!
***
Первой встретить любовь
и первой познать увяданье,
первой же умереть.
Кто посмеет назвать недостойной
эту нашу женскую долю?!