Лопе Де Вега Стихи О Любви — подборка стихотворений

Лопе Де Вега Стихи О Любви — подборка стихотворений

Лопе Де Вега Стихи О Любви — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
09 мая 2021

Поверьте, признак мудреца — великодушное забвенье.

Порыв рождается душой,
Осуществленье — грудью смелой,
Отвага — внутреннею силой,
Гордыня — тайным размышленьем,
Решимость — пламенным желаньем,
Одушевление — надеждой,
Неколебимость — мощью духа,
Непримиримость — раздраженьем,
Общительность — благоразумьем,
Бесстрашие — высокомерьем,
Великодушье — благородством,
Влюбленность — прелестью предмета,
Благожелательность — радушьем,
Отчаянье — самозабвеньем,
Все дружелюбное — любовью,
А грозное — ревнивым сердцем.

_________________________________________
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.

______________________________________
Бог любви неумолим:
Он за обиду мстит и губит.

Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отмыкает.

______________________________________
Мирская слава — вспышка пакли.
Пылает миг — и гаснет вдруг.
____________________________________

Надежда на счастье, пусть даже обманчивая, никогда не причиняет человеку зла, потому что она облегчает жизнь.
____________________________________
…Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
На сто обманутых красавиц,
Каков бы ни был средь людей их чин,
Всегда пятьсот обманутых мужчин.
Недаром ярость и благоразумие изображают в образе юнца и старика. Юнец готов руками выдернуть хвост у дикого коня и падает, поверженный на землю. А старец не спеша, по волоску, лошадке хвост укоротит.

_____________________________________
Плащ на золотой подкладке
Все прикроет недостатки.
____________________________________
Непоправимым оскорбленьям.
Приносит время исцеленье.
_____________________________________
…Нет для любящих сердец
Уместней кары, чем венец.
______________________________________
Нет! Никогда не умирает тот,
Чья жизнь прошла светло и беспорочно,
Чья память незабвенная живет,
В сердцах людей укоренившись прочно.

________________________________________
Наша воля ни над чувством,
Ни над временем не властна.
Видим мы, что нас любили,
Лишь когда любовь утратим.
_______________________________________________________
Невежливость между равными некрасива, со стороны же начальника она есть тирания.
__________________________________________________________
Прелестниц ветреных, мой друг,
Мы страстно любим, но не вечно.
Мы любим долго и сердечно
Лишь добродетельных подруг
Прелесть в женщине, конечно, —
Быть новой и меняться вечно.
Порыв рождается душой,
________________________________________________________
Осуществленье — грудью смелой,
Отвага — внутреннею силой,
Гордыня — тайным размышленьем,
Решимость — пламенным желаньем,
Одушевление — надеждой,
Неколебимость — мощью духа,
Непримиримость — раздраженьем,
Общительность — благоразумьем,
Бесстрашие — высокомерьем,
Великодушье — благородством,
Влюбленность — прелестью предмета,
Благожелательность — радушьем,
Отчаянье — самозабвеньем,
Все дружелюбное — любовью,
А грозное — ревнивым сердцем.
_________________________________________________________
Природу трудно изменить,
Но жизнь изменчива, как море.
Сегодня — радость, завтра — горе,
И то и дело рвется нить.
_____________________________________
Проклятая любовь всему виной.
Кто ей поддастся, тот утратит разом
Свою свободу, мужество и разум
________________________________________
Раз сделать глупость — не беда.
Беда — хотеть ее исправить.
И глупость первую оставить
Нам безопаснее всегда.
___________________________________________
Раздражению неведомы полутона.
Танцы прелестью своей,
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Тем, кто в бой вступил с судьбой,
Не о гордости пустой,
А о долге печься надо.
_________________________________________
Учтивость отомкнет везде
Расположенье и доверье,
А глупое высокомерье —
Ключ к неприязни и вражде.
______________________________________________
Человеку рождение не прибавляет заслуг и не отнимает их у него, ибо оно не зависит от его воли, но за свои поступки, как хорошие, так и дурные, он полностью отвечает сам. Чем больше трудностей в борьбе, Тем и победа будет краше. …
___________________________________________
Чужой секрет

Мучительнее всех несчастий!
_______________________________________
Шепчет кривда, шепчет ложь,
А правда громко говорит.
___________________________________________
Быть легковерным — глупо и опасно,
И легковерье — это путь страданий.
Но видеть без разумных оснований
Кругом обман — не менее ужасно.
___________________________________________
Знай, о друзьях и об идеях,
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
Друзья нам могут изменить;
Идеи требуется взвесить;
В картины надобно всмотреться.
А женщины являют часто
Прекрасный облик без души.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

«Зажечься страстью, видя страсть чужую
И ревновать, ещё не полюбив…
Хоть бог любви хитёр и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую!

Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив.
Ведь я – красивей, а меня забыв
Он может счастьем наградить другую.

Я в страхе и сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.

И защищаюсь, и не уступаю,
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто?? Себя я понимаю».
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Содержание

Явление двадцать пятое

Диана

Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?

О ревность, это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь, злей один другого!
Послушаться советчика такого —
Так наша честь не устоит и дня.

Да, я люблю; но, средь грозы и гула,
Не я ль — волна, не он ли — легкий струг?
И кто слыхал, чтобы волна тонула?

Ах, гордость сердца стоит многих мук!
Я тетиву так туго натянула,
Что я боюсь — не выдержит мой лук!

Явление двадцать шестое

Теодоро, Фабьо, Диана.

Фабьо(тихо к Теодоро)

Маркиз хотел меня убить.
Да что уж там! Не это горько,
А жалко тысячи эскудо.

Теодоро

Я дам тебе совет хороший.

Фабьо

Теодоро

Граф Федерико
Себя не помнит от тревоги,
Что могут выйти за маркиза.
Явись с известьем, что помолвка
Расстроена; тебе он мигом
Отсыплет тысячу червонцев.

Фабьо

Помчусь, как молния.

Теодоро

Явление двадцать седьмое

Диана, Теодоро.

Теодоро

Диана

Я довольна
Что этот дурачок ушел.

Теодоро

Я целый час читал, сеньора,
Письмо, составленное вами,
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной тому, что я так робок.
Но я виновен в том, конечно,
Что, как дурак, взирал безмолвно
На знаки вашего вниманья.
Да, я давно сознаться должен,
Что я люблю вас, — о, поверьте, —
Благоговейною любовью.
И этот трепет мой понятен.

Диана

Что ж, я вам верю, Теодоро.
Вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра,
Которая вас ценит больше,
Чем всех других домашних слуг.

Теодоро

Я вас не понимаю вовсе.

Диана

Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать своих границ.
Смирите чувства, Теодоро.
Со стороны столь знатной дамы, —
Особенно, когда так скромны
Заслуги собственные ваши, —
Малейшей милости довольно,
Чтобы наполнить вашу жизнь
До гроба счастьем и почетом.

Теодоро

Увы, приходится сказать,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, сеньора
(Простите, если я невежлив).
Вам было некогда угодно
Внушить мне страстные надежды,
Взманившие меня настолько,
Что я не вынес груза счастья
И был, как вам известно, болен,
Лежал в постели целый месяц.
К чему все эти разговоры?
Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загораюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте сами.
Я прокормиться не способен
Такой томительной надеждой.
А не хотите, — мне недолго
Влюбиться в ту, кому я мил.

Диана

Нет, Теодоро. Знайте твердо:
Марселы больше быть не может.
Бросайте взор, куда угодно,
Но только не сюда. Марсела
К вам не вернется.

Теодоро

Не вернется?
Иль ваша милость пожелает
Остановить своею волей
Любовь Марселы и мою?
Или я должен, вам в угоду,
Пленяться тем, что мне противно,
И подчинять мой вкус чужому?
Нет, я Марселу обожаю,
Она — меня, и нет позора
В такой любви.

Диана

Мошенник, дрянь!
Я бы должна убить такого!

Теодоро

Но что вы делаете? Что вы?

Диана

Я негодяю и пройдохе
Даю пощечины.

Явление двадцать восьмое

Федерико, Фабьо. Те же.

Фабьо(тихо к Федерико)

Федерико

Да, Фабьо, подождем немного.
Хоть лучше, может быть, войти.
Сеньора, что это такое?

Диана

Так, ничего; дурные слуги
Встречаются во всяком доме.

Федерико

Скажите мне, быть может, вам
Угодно что-нибудь?

Диана

Угодно
Вам кое-что порассказать.

Федерико

Вы бы охотнее, быть может,
Другое время предпочли?

Диана

Зачем? Не будем ждать другого.
Вы не смущайтесь пустяками.
Пройдем ко мне; я вам открою
Кой-что касательно маркиза.

Явление двадцать девятое

Федерико, Фабьо, Теодоро.

Федерико(тихо к Фабьо)

Фабьо

Федерико

Похоже,
Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.

Фабьо

Сказать по совести, не знаю.
А только я дивлюсь, ей-богу,
Что Теодоро так досталось.
Ведь никогда еще сеньора
Себя так круто не вела.

Федерико

Платок весь перепачкан кровью.

Уходят Федерико и Фабьо.

Явление тридцатое

Теодоро.

Теодоро

Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.

И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?

Ну, что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.

Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку, —
Тебе одной твоя любовь сладка.

Явление тридцать первое

Тристан, Теодоро.

Тристан

Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я — как трусливая шпажонка.

Теодоро

Тристан

Сеньор! Ой, боже!
У вас платок в крови!

Теодоро

Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.

Тристан

Наука,
Я вам скажу, не из веселых.

Теодоро

Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным, —
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.

Тристан

Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
И, скажем, издерут когтями
Подаренный когда-то ворот,
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане, —
Я понимаю; что с них спросишь:
Монашеские башмаки,
И на ноге чулок пеньковый.
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться, — извините, нет.

Теодоро

Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.

Дата: 11-03-2002 | 16:31:57

Versos de amor, conceptos esparcidos
engendrados del alma en mis cuidados,
partos de mis sentidos abrasados,
con más dolor que libertad nacidos;
expósitos al mundo en que perdidos,
tan rotos anduvistes y trocados
que sólo donde fuistes engendrados
fuérades por la sangre conocidos:
pues que le hurtáis el laberinto a Creta,
a Dédalo los altos pensamientos,
la furia al mar, las llamas al abismo,
si aquel áspid hermoso no os aceta,
dejad la tierra, entretened los vientos,
descansaréis en vuestro centro mismo.

Poetry of love, scattered conceits
engendered by my soul upon my woes,
delivered of my smoldering senses’ womb,
and with more pain than freedom surely born;
abandoned to the world, in which so lost,
so battered and transformed you wandered free
that only in the place you were conceived
would you by your own blood ever be known:
for since you steal the labyrinth from Crete,
from Dedalus his grandly soaring thoughts,
from sea the fury, from the abyss its fire,
if that exquisite asp won’t take you in,
depart the earth, go entertain the winds,
and thus to your true home you shall retire.
(©Alix Ingber, 1995

Поэзия любви – души забота,
Самообман, блуждание ума,
Страстей моих пылающих тюрьма,
Что тяготит больнее, чем свобода;
Заброшенная в мир, теряясь в слове,
Меняя лик, свободно ты идешь,
Где ты задумана, там и живешь,-
Тебя всегда находит голос крови:
В тебе таится лабиринт из Крита,
Дедала мыслей грандиозных сплав,
Безумство моря, молния и гром,
Но если будешь Змеем ты убита,
Покинешь эту землю, ветром став,
И возвратишься в истинный свой дом.

Сонет 18. Лопе де Вега.
Rimas sacras, Soneto XVIII

?Que tengo yo que mi amistad procuras?
?Que interes se te sigue, Jesus mio,
que a mi puerta, cubierto de rocio,
pasas las noches del invierno escuras?
?Oh, cuanto fueron mis entranas duras,
pues no te abri! ?Que estrano desvario
si de mi ingratitud el yelo frio
seco las llagas de tus plantas puras!
?Cuantas veces el angel me decia:
Alma, asomate agora a la ventana,
veras con cuanto amor llamar porfia!
?Y cuantas, hermosura soberana:
Manana le abriremos — respondia —,
para lo mismo responder manana!

Sacred Poems, Sonnet #XVIII

What have I that my friendship you should seek?
What wealth from it, my Jesus, could you gain
so that at my front door, bedecked with dew,
you spend dark winter nights in snow and sleet?
How hard was I within my deepest core
to never let you in! How strangely mad
if of my callousness the frigid ice
dried up the bleeding wounds of your pure feet!
How many times the angel said to me,
"Soul, come now to the window and look out:
you’ll see with how much love he knocks again!"
And oh, how many times, beauty divine,
"Tomorrow he may enter," I’d respond,
only tomorrow to respond the same!
(©Alix Ingber, 1995)

Кто я такой, что мной ты озабочен?
От нашей дружбы что за пользу ждешь?
У врат моих, промокший, в снег и в дождь
Зачем стоишь ты, Боже, дни и ночи?
Как был я глуп, когда ты на пороге
Смиренно ждал! Каким слепым я был,
Что льдом холодным сердца не омыл
Твои в крови израненные ноги!
Как часто меня ангел поучал:
"Взгляни в окно, уже и солнце встало:
Он там стоит, он в дверь опять стучал!"
Как часто я в ответ, смущаясь мало,
"Пускай приходит завтра" — отвечал,
Но завтра повторялось все сначала!

Ночь. Лопе де Вега.
LOPE DE VEGA

Noche, fabricadora de embelecos,
loca, imaginativa, quimerista,
que muestras al que en ti su bien conquista
los montes llanos y los mares secos;
habitadora de cerebros huecos,
mecánica, filósofa, alquimista,
encubridora vil, lince sin vista,
espantadiza de tus mismos ecos:
la sombra, el miedo, el mal se te atribuya,
solícita, poeta, enferma, fría,
manos del bravo y pies del fugitivo.
Que vele o duerma, media vida es tuya:
si velo, te lo pago con el día,
y si duermo, no siento lo que vivo.

Night, you fabricator of deceptions,
insane, fantastic, and chimerical,
who show those who derive delight from you
the mountains flattened and the seas gone dry;
inhabitor of hollow, empty brains,
mechanic, alchemist, philosopher,
a vile concealer, lynx that cannot see,
you are of your own echoes terrified:
darkness, fear, and evil are your works,
cautious, poetess, infirm and cold,
with ruffian’s hands and feet of fugitive.
Whether I sleep or wake, half my life’s yours:
if I’m awake, I pay you the next day,
and if I sleep, I sense not what I live.
(©Alix Ingber, 1995)

Ночь — вдохновитель и творец обмана,
Химер, фантазий, нездоровых снов,
Своим друзьям изобразишь без слов
Ты плоскость гор и сухость океана;
Жилец пустот, чья мысль полна тумана,
Механик и алхимик, филосОф,
Слепая рысь, что рыщет средь кустов, —
У эха ты в плену, как у капкана:
Твои плоды – страх, тьма и сонмы бед,
Идешь ты тихо, мягко, ног не чуя,
Ты будто сон кошмарный наяву.
Твои – полжизни, сплю я или нет:
Когда не сплю, днем завтрашним плачу я,
Когда же сплю, не знаю, что живу.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно

Акростих Язык Стихи
0 комментариев

Стих Про Тольятти Стихи
0 комментариев
Adblock
detector