Поль Элюар (наст. имя – Эжен-Эмиль-Поль Грендель) родился 14 декабря 1895 года в пригороде Парижа. Слабое здоровье и обнаруженный в 1912 году туберкулез легких заставили его отправиться на лечение в санаторий в Клаваделе (Швейцария). Здесь произошло одно из главных событий в жизни молодого поэта – знакомство со своей будущей женой Еленой Дьяконовой. Эта русская девушка, которая называла себя Гала (производное от Галина; Элюар называл ее Галá на французский манер), станет первой музой Элюара: ей посвящены многие стихотворения в ранних сборниках («Первые стихотворения» (1913), «Диалоги бесполезных» (1914)) и почти вся любовная лирика, написанная до 1932 года.
Морис Макс, Макс Эрнст, Симона Бретон, Поль Элюар, Джозеф Делтейл, Гала Элюар, Роберт Деснос, Андре Бретон. Фото Валентина Хуго, 1923 г.
В 1918 году Элюар через своего издателя Жана Полана знакомится с поэтами-авангардистами и примыкает к зарождающемуся движению дадаизма. Его соратниками по литературной борьбе с буржуазным укладом становятся Тристан Тцара, Андре Бретон, Луи Арагон и Филипп Супо. Однако поэтические опыты Элюара выходили далеко за рамки анархической философии «дада». Его интересовали не только разрушение устаревшей морали и оскорбление общественного вкуса, но и поиск созидательного начала в поэзии, провозглашение величия человека-творца. Такая установка обусловила разрыв с Тцара в 1924 году и переход Элюара под знамя сюрреализма.
С этого момента начинается 15-летний период в творчестве поэта, в течение которого наиболее полное воплощение получают его эстетико-философские взгляды. По мнению Элюара, поэт, находясь в области «сверхреального», не может ограничивать себя простым созерцанием и подражанием природе. Вместо этого ему следует создавать образы, свободные от законов физики и логики, которые станут доказательством творчески-преображающей роли человека во Вселенной. Таким образом, Элюар провозгласил абсолютную свободу поэтического воображения.
Свой творческий метод поэт в эти годы описывал так: «Я не изобретаю слова. Я изобретаю предметы, живые существа, события, и мои чувства способны их воспринять. Я создаю себе переживания. Я страдаю от них или испытываю счастье. Они могут быть для меня безразличны. Я храню о них воспоминания. Случается, что я их предвижу. Если бы мне пришлось усомниться в их действительности, все сделалось бы для меня сомнительным – и жизнь, и любовь, и смерть. Мой разум отказывается отвергнуть свидетельство моих чувств. Предмет моих желаний всегда реален, ощутим». Отметим, что в схожей манере о реальности поэтических грез говорил другой великий французский визионер Артюр Рембо.
Свободная ассоциативная образность требовала соответствующей формы. По словам Ильи Эренбурга, «он [Элюар – И.Ч.] сделал все, чтобы лишить свою поэзию внешних примет поэтичности. В его стихах нет ни стихотворных размеров, ни рифм, ни ассонансов. Они держатся на ритме и на загадочном сплетении слов». Особое строение стихотворений Элюара комментирует литературовед Самарий Великовский: «…строки непосредственно стыкуются одна с другой, они сопоставлены или противопоставлены, точнее поставлены рядом без повествовательных, хронологических, рассудочно-логических или иных очевидных переходов. Здесь нет непрерывного и последовательного движения мысли по проводу синтаксиса и версификации, тут скорее перекличка огней в фейерверке. Гроздья их создают вокруг себя известный духовный микроклимат, но не складываются в повествование или четкое раздумье».
Любовные переживания и размышления о творчестве тесно переплетаются в поэзии Элюара и так или иначе присутствуют практически во всех его сборниках (а их было издано более ста). Однако на первый план они выходят именно в период участия поэта в движении сюрреализма. Представляем вниманию читателей пять стихотворений о любви и поэзии в переводе Мориса Ваксмахера.
СТИХИ (Из цикла «Повторения», сборник «Град скорби», 1926)
Сердце на дереве, хочешь – сорви его с ветки,
Улыбка и смех, смех и безмерная нежность.
Побежденный, ты – победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо.
Красавица плачет вдали, она бы хотела бороться,
Но, распростертая возле холма, подняться не в силах,
И какое бы ни было небо над ней – прозрачное, хмурое, –
Ее увидав, не влюбиться в нее невозможно.
Дни, точно пальцы, лениво фаланги согнули,
Цветы увядают, с дождями колосья в разлуке.
Инея ждет раскаленное тело июля.
Взглянуть глазами покойника. Расписать белизну фарфора.
Музыка, голые белые руки.
Ветры сливаются с птицами – небо изменится скоро.
Сборник «Град скорби» (дословно «Столица Боли» – «Capital de la douleur»), в который целиком вошли предыдущие книги поэта в виде отдельных циклов, положил начало широкой литературной известности Элюара. К слову, окончательное название было придумано в последний момент. Изначально Элюар планировал выпустить книгу с названием «Искусство быть несчастливым».
Поль и Гала в Индокитае. 1924 год
Стихотворение «Poèmes» было опубликовано ранее в сборнике «Повторения» (1922), который стал первой совместной работой Элюара и немецкого художника-дадаиста Макса Эрнста, нарисовавшего сопровождающие текст коллажи.
IV (Из цикла «В начале начал», сборник «Любовь поэзия», 1929)
Я сказал тебе это для туч
Я сказал тебе это для дерева на морском берегу
Для каждой волны для птицы в листве
Для камешков шума
Для привычных ладоней
Для глаза который становится целым лицом и пейзажем
И которому сон возвращает небеса его цвета
Я сказал тебе это для выпитой ночи
Для решеток у края дорог
Для распахнутых окон для открытого лба
Я сказал тебе это для мыслей твоих и для слов
Потому что доверье и нежность не умирают.
Как пишет в комментарии к русскому изданию Самарий Великовский, на одном из экземпляров сборника «Любовь поэзия» сохранилась авторская надпись: «Заглавие было мне подсказано моей дочерью Сесиль в 1928 году (ей тогда было 10 лет). Я просил ее об этом, предварительно скромно прочитав ей несколько стихотворений».
В представленном стихотворении лирический герой проводит связь между обращением к возлюбленной и явлениями окружающего мира. При этом любовь становится непременным условием существования реальности – дерева, птиц, шума и т. д. – и делает возможным само поэтическое высказывание.
НЕОБХОДИМОСТЬ (Из сборника «Сама жизнь», 1932)
Без особенных церемоний на этой земле
Бок о бок с людьми которые в гуще уютных несчастий
И в непосредственной близости от истинного пути
И во прахе серьезнейших дел
Сохраняют полнейшее благодушие и невозмутимость
Я устанавливаю отношения между мужчиной и женщиной
Между расплавленным солнцем и гудением улья
Между зачарованными пещерами и снежной лавиной
Между смехом взахлеб и синевой под глазами
Между геральдической птичкой и звездочкой чеснока
Между свинцового проволокой и завыванием ветра
Между муравьями подле колодца и выращиваньем малины
Между подковой и кончиком пальца
Между куском халцедона и франтоватой зимой
Между терновником и фактами мимикрии
Между сонной артерией и спектральным анализом соли
Между араукарией и головою пигмея
Между железнодорожными рельсами и голубем рыжим
Между мужчиной и женщиной
Между моим одиночеством и тобой.
В сборнике «Сама жизнь» нашли отражение два события в жизни Элюара: расставание с Гала, которая стала женой Сальвадора Дали, и встреча с Нуш (наст. имя Мария Бенц), о которой поэт написал в письме к дочери в 1935 году: «Без нее моя жизнь была бы невозможна».
Элюар и Мария Бенц (Нуш)
Однако стихотворение «Необходимость» – в первую очередь, о поэзии. Здесь Элюар рассказывает об уникальной способности поэта сочетать несочетаемое для того, чтобы достичь пресловутого «истинного пути».
Интересно, что в ряду образов, между которыми необходимо установить отсутствующие отношения, оказываются мужчина и женщина. При этом они появляются в тексте дважды – в шестой и предпоследней строчках. Таким образом, все предметы и явления между ними можно увидеть как сюрреалистические воплощения мужского и женского.
ДО СВИДАНЬЯ (Из сборника «Сама жизнь», 1932)
Передо мною рука она разгоняет грозу
Расплетает и усыпает цветами ползучие плети плюща
Уверенно это рука не твоя ли не тайный ли знак
В минуту когда тишина лежит еще грузом на лужах в глубинах колодцев и утра.
Не зная сомнений удивлений не зная это твоя ли рука
Присягает на каждом зеленом листе солнцу подставив ладонь
Его в свидетели взяв это твоя ли рука
И клянется что примет смиренно каждый ливень и каждый потоп
Без тени минувших молний
Это твоя ли рука в пронзительном воспоминанье.
Берегись дорога к этому кладу затеряна
Птицы ночные недвижно застывшие в пышном убранстве
Это лишь вехи бессонницы с ядовитыми нервами
Безучастная это твоя ли рука равнодушная
К сумеркам роняет из пальцев пейзаж.
Зачарованы реки собственным детством
Возвращаются реки с купанья домой
Обезумевшие автомобили украшают колесами грудь площадей
Это твоя ли рука колесом изогнулась
На площадях переставших вращаться
Она от себя отвратила родниковую воду ласк
Она от себя беззаботность доверье мое отвратила
Она никогда не сумеет меня от тебя отвратить.
Название стихотворения указывает на то, что перед нами расставание лирического героя с возлюбленной. Однако уже с первой строфы становится очевидно, что прощание не состоялось: незримая рука внезапно появляется посреди поэтических образов, управляя явлениями природы. Рука всесильна; единственное, чего она не способна сделать, – повлиять на любовь, которую испытывает герой.
ПРИ ВСПЫШКЕ МОЛНИИ (Из сборника «Сама жизнь», 1932)
Женщина в фартуке караулит грозу у окна
Тучи ножку друг другу подставить торопятся
Играет на дряхлом диване
Тишина угрызается совестью.
Я взглядом окинул дома этой улицы длинной
Камни зелень деревьев
Землю снег и песок
Тени солнца воды
Внешнюю сторону жизни.
И забыть не могу она была здесь
Сад на прогулку водила
Ягоды с шелковицы срывала
Снег ее смеха пеленою ложился на грязь
Целомудренна поступь была.
Еще одно стихотворение, посвященное разрыву с Гала. После слов «здесь ее нет» Элюар очищает от сюрреалистических приемов следующие две строфы, показывая тем самым свою опустошенность. Яркие образы (сад, который водят на прогулку; снег смеха) появляются лишь после слов «она была здесь», раскрашивая воспоминание.
Поль Элюар и Гала в швейцарском санатории, 1913
Александра Шаповал
Эжен Эмиль Поль Грендель появился на свет 14 декабря 1895 года в Сен-Дени, в семье богатого торговца недвижимостью. Здоровье мальчика было слабым, и в 1912 году, заболев туберкулёзом, он уехал лечиться в санаторий в Швейцарии. Там же в это время находилась Елена Дьяконова, ставшая вскоре известной на весь мир под именем Гала. 17-летний Поль был покорён красивой, образованной и талантливой сверстницей. Именно она вдохновила его на первый порыв любовной поэзии, подхваченный в дальнейших его работах. В 1917 году Поль и Гала поженились, а через год у них родилась дочь Сесиль.
В 1917 году поэт, участвовавший в Первой мировой войне, опубликовал первый сборник стихов "Долг и тревога", подписанный фамилией Элюар. Вернувшись с войны, он сразу же окунулся в творческую жизнь Парижа, познакомился с Андре Бретоном, Луи Арагоном и Максом Эрнстом. В это время Элюар издал сборники авангардистских стихов "Животные и их люди, люди и их животные" (1920) и "Примеры" (1921) — истоки дадаизма. Лучшим другом и единомышленником Элюара стал Макс Эрнст. В условиях царивших тогда свободных нравов, он поселился в доме Элюара и сблизился с Гала. Так сформировался знаменитый любовный треугольник "Элюар-Гала-Эрнст".
В 1929 году Элюар познакомился с Сальвадором Дали. Эта встреча стала роковой: между Дали и Гала, которая была на 10 лет старше, вспыхнула настоящая любовь. Образовалась одна из самых красивых и необычных пар XX века. В 1930 году Гала ушла от Элюара к Дали. Развод состоялся в 1932 году, а в 1934 году Элюар женился на своей подруге Нуш (Марии Бенц), талантливой танцовщице, акробатке, модели, поэтессе и просто красавице, ставшей его новой музой.
В 30-е годы Элюар активно выступал против франкистского движения в Испании, сошёлся с Пабло Пикассо. Вдохновившись знаменитой "Герникой" художника, он написал поэму "Победа Герники". В 40-е годы Элюар активно участвовал в подпольной борьбе против оккупировавших Францию нацистов, писал стихи, поддерживающие дух партизан. Они составили сборники "Открытая книга I", 1940; "На нижних склонах", 1942; "Открытая книга II", 1942). Листовки с текстом одного из самых знаменитых произведений поэта "Свобод" разбрасывались над Францией с английских самолётов. Поэт также был активным членом коммунистической партии.
Радость от окончания второй мировой войны была омрачена смертью Нуш. Элюар ушёл в миротворческую деятельность, путешествовал по всему миру, участвуя в различных мирных конгрессах. В это время активно развивалась его гражданская лирика, воплощённая в сборниках "Посвящение" (1950), "Суметь всё сказать" (1951). В 1951 году совместно с Пикассо поэт выпустил выпустил сборник "Лик всеобщего мира". В 1951 году он в третий раз женился — на Доминик Лемор, чему посвятил романтический сборник стихов "Феникс", наполненный счастьем вновь обретённой любви. В феврале 1952 года поэт посетил Москву, представляя французскую культуру на мероприятии, приуроченном к юбилею Виктора Гюго.
В ноябре 1952 года Поль Элюар скончался от инфаркта и был похоронен на знаменитом парижском кладбище Пер-Лашез.
"Вечерняя Москва" представляет подборку из 10 известных стихотворений поэта (в переводе Мориса Ваксмахера):
Возлюбленная ("Умирать оттого, что не умираешь", 1926)
Всегда у нее открыты глаза,
Они не дают мне спать.
Грезит она среди белого дня,
Она заставляет меня смеяться,
Смеяться, и плакать, и говорить,
Хоть нечего мне сказать.
В начале начал ("Любовь поэзия", 1929)
Я сказал тебе это для туч
Я сказал тебе это для дерева на морском берегу
Для каждой волны для птицы в листве
Для камешков шума
Для привычных ладоней
Для глаза который становится целым лицом
И которому сон возвращает небеса его цвета
Я сказал тебе это для выпитой ночи
Для решёток у края дорог
Для распахнутых окон для открытого лба
Я сказал тебе это для мыслей твоих и для слов
Потому что доверье и нежность не умирают.
Земля вся синяя как апельсин ("Любовь поэзия", 1929)
Земля вся синяя как апельсин
Отныне заблужденье невозможно слова не лгут
Они не позволяют больше петь
Лишь понимать друг друга в поцелуях
Безумцы и объятия любви
Она ее с моими слитые уста
Все тайны все улыбки
И снисходительность одежд
Цветут как травы осы
Заря себе на шею надевает
Под крыльями упрятана листва
Все солнечные радости твои отныне
Все солнце на земле
На всех дорогах красоты твоей.
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж ("Любовь поэзия", 1929)
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
А подо мной внизу ночное небо
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу тебя за гранью ожиданья
За гранью самого себя
Я так тебя люблю что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь нет.
Чуть измененная ("Сама жизнь", 1932)
Прощай же грусть
И здравствуй грусть
Ты вписана в квадраты потолка
Ты вписана в глаза которые люблю
Ты ещё не совсем беда
Ведь даже на этих бледных губах
Тебя выдает улыбка
Так здравствуй грусть
Любовь любимых тел
Чья нежность возникает
Как бестелесное чудовище
С отринутою головой
Около полуночи ("Сама жизнь", 1932)
Отворяются двери обнажаются окна
Беззвучный свет ослепляет меня
И ничего не исправишь меня обступают
Мне не нужные существа
Вот дурачок получающий письма из-за границы
Вот дорогое кольцо он серебряным числит его
Вот болтливая женщина с седой головой
Вот бестелесная девушка
Незавершённая безобразная омытая тьмой и бедой
Нелепо увитая мальвами и барвинками
Её нагота её чистота отовсюду видна
Вот море вот корабли на игорных столах
Вот свободный мужчина и вот другой свободный
мужчина и это все тот же
Вот разъярённые звери перед страхом заляпанным
Мертвецы арестанты безумцы все кого нет
Где же ты почему ты не здесь почему не разбудишь
Все права ("Сама жизнь", 1932)
Тенью весенней в весенних цветах
Днём самым коротким в году и полярною ночью
Предсмертною мукою тех кому привиделась осень
Запахом розы и мудрым ожогом крапивы
Расстели прозрачность полотнищ
На лугу своих глаз
Покажи злодеянья огня плоды его вдохновенья
Покажи как неясное нечто воюет со стрелкой часов
Покажи нанесённые истиной раны несгибаемость
Не бойся в хрустальных одеждах предстать
Твоя красота неизменна
В глазах твоих слёзы улыбки и нежность
В глазах твоих нет никаких секретов
Уверенность ("Феникс", 1951)
Если я что-то тебе говорю
это чтоб лучше тебя услыхать
Если я слышу тебя
я уверен, что я тебя понял
Если ты мне улыбаешься
это чтоб лучше меня покорить
Если ты мне улыбаешься
я вижу весь мир пред собою
Если я обнимаю тебя
это чтобы стихи мои никогда не кончались
Если мы живы с тобой
будет всё радостно в мире
А когда я с тобой расстаюсь,
мы и в разлуке помним друг друга
И расставаясь с тобой
мы друг друга опять обретём.
И улыбка ("Феникс", 1951)
В мире нет беспросветных ночей
Вы мне верить должны, если я говорю
Если я утверждаю
Что всегда даже в самой кромешной печали
Есть открытое настежь окно озарённое светом
В мире есть мечта начеку
Есть желанье, которое нужно исполнить
Есть голод, который нужно насытить
В мире есть благородное сердце
И пожатье надёжной руки
И внимательные глаза
И жизнь, которая хочет
Чтоб её разделили с другими.
Мы двое ("Феникс", 1951)
Мы двое крепко за руки взялись
Нам кажется что мы повсюду дома
Под тихим деревом под чёрным небом
Под каждой крышей где горит очаг
На улице безлюдной в жаркий полдень
В рассеянных глазах людской толпы
Бок о бок с мудрецами и глупцами
Таинственного нет у нас в любви
Мы очевидны сами по себе
Источник веры для других влюблённых.