Рабиндранат Тагор Стихи О Любви — подборка стихотворений

Рабиндранат Тагор Стихи О Любви — подборка стихотворений

Рабиндранат Тагор Стихи О Любви — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
09 мая 2021

Та женщина, что мне была мила

Та женщина, что мне была мила,
Жила когда-то в этой деревеньке.
Тропа к озерной пристани вела,
К гнилым мосткам на шаткие ступеньки.

Названье этой дальней деревушки,
Быть может, знали жители одни.
Холодный ветер приносил с опушки
Землистый запах в пасмурные дни.

Такой порой росли его порывы,
Деревья в роще наклонялись вниз.
В грязи разжиженной дождями нивы
Захлебывался зеленевший рис.

Без близкого участия подруги,
Которая в те годы там жила,
Наверное, не знал бы я в округе
Ни озера, ни рощи, ни села.

Она меня водила к храму Шивы,
Тонувшему в густой лесной тени.
Благодаря знакомству с ней, я живо
Запомнил деревенские плетни.

Я б озера не знал, но эту заводь
Она переплывала поперек.
Она любила в этом месте плавать,
В песке следы ее проворных ног.

Поддерживая на плечах кувшины,
Плелись крестьянки с озера с водой.
С ней у дверей здоровались мужчины,
Когда шли мимо с поля слободой.

Она жила в окраинной слободке,
Как мало изменилось все вокруг!
Под свежим ветром парусные лодки,
Как встарь, скользят по озеру на юг.

Крестьяне ждут на берегу парома
И обсуждают сельские дела.
Мне переправа не была б знакома,
Когда б она здесь рядом не жила.

Обыкновенная девушка

Я — девушка из онтохпура. Ясно,
Что ты меня не знаешь. Я прочла
Последний твой рассказ «Гирлянда
Увянувших цветов», Шорот-Бабу
Твоя остриженная героиня
На тридцать пятом годе умерла.
С пятнадцати случались с ней несчастья.
Я поняла, что вправду ты волшебник:
Ты девушке дал восторжествовать.
Я о себе скажу. Мне лет немного,
Но сердце я одно уж привлекла
И ведала к нему ответный трепет.
Но что я! Я ведь девушка как все,
А в молодости многие чаруют.

Будь добр, прошу я, напиши рассказ
О девушке совсем обыкновенной.
Она несчастна. То, что в глубине
У ней необычайного таится,
Пожалуйста, найди и покажи
Так, чтоб потом все замечали это.
Она так простодушна. Ей нужна
Не истина, а счастье. Так нетрудно
Увлечь ее! Сейчас я расскажу,
Как это все произошло со мною.

Положим, что его зовут Нореш.
Он говорил, что для него на свете
Нет никого, есть только я одна.
Я этим похвалам не смела верить,
Но и не верить тоже не могла.

И вот он в Англию уехал. Вскоре
Оттуда письма стали приходить,
Не очень, впрочем, частые. Еще бы!
Я думала — ему не до меня.
Там девушек ведь тьма, и все красивы,
И все умны и будут без ума
От моего Нореша Сена, хором
Жалея, что так долго был он скрыт
На родине от просвещенных взоров.
И вот в одном письме он написал,
Что ездил с Лиззи на море купаться,
И приводил бенгальские стихи
О вышедшей из волн небесной деве.
Потом они сидели на песке,
И к их ногам подкатывались волны,
И солнце с неба улыбалось им.
И Лиззи тихо тут ему сказала:
«Еще ты здесь, но скоро прочь уедешь,
Вот раковина вскрытая. Пролей
В нее хотя одну слезу, и будет
Жемчужины дороже мне она».
Какие вычурные выраженья!
Нореш писал, однако: «Ничего,
Что явно так слова высокопарны,
Зато они звучат так хорошо.
Цветов из золота в сплошных алмазах
Ведь тоже нет в природе, а меж тем
Искусственность цене их не мешает».
Сравненья эти из его письма
Шипами тайно в сердце мне вонзались.
Я — девушка простая и не так
Испорчена богатством, чтоб не ведать
Действительной цены вещам. Увы!
Что там ни говори, случилось это,
И не могла ему я отплатить.

Я умоляю, напиши рассказ
О девушке простой, с которой можно
Проститься издали и навсегда
Остаться в избранном кругу знакомых,
Вблизи владелицы семи машин.
Я поняла, что жизнь моя разбита,
Что мне не повезло. Однако той,
Которую ты выведешь в рассказе,
Дай посрамить врагов в отместку мне.
Я твоему перу желаю счастья.

Малати имя (так зовут меня)
Дай девушке. Меня в ней не узнают.
Малати слишком много, их не счесть
В Бенгалии, и все они простые.
Они на иностранных языках
Не говорят, а лишь умеют плакать.
Доставь Малати радость торжества.
Ведь ты умен, твое перо могуче.
Как Шакунталу, закали ее
В страданиях. Но сжалься надо мною.
Единственного, о котором я
Всевышнего просила, ночью лежа,
Я лишена. Прибереги его
Для героини твоего рассказа.
Пусть он пробудет в Лондоне семь лет,
Все время на экзаменах срезаясь,
Поклонницами занятый всегда.
Тем временем пускай твоя Малати
Получит званье доктора наук
В Калькуттском университете. Сделай
Ее единым росчерком пера
Великим математиком. Но этим
Не ограничься. Будь щедрей, чем бог,
И девушку свою отправь в Европу.
Пусть тамошние лучшие умы,
Правители, художники, поэты,
Пленятся, словно новою звездой,
Как женщиною ей и как ученой.
Дай прогреметь ей не в стране невежд,
А в обществе с хорошим воспитаньем,
Где наряду с английским языком
Звучат французский и немецкий. Надо,
Чтоб вкруг Малати были имена
И в честь ее готовили приемы,
Чтоб разговор струился, точно дождь,
И чтобы на потоках красноречья
Она плыла уверенней в себе,
Чем лодка с превосходными гребцами.
Изобрази, как вкруг нее жужжат:
«Зной Индии и грозы в этом взоре».
Замечу, между прочим, что в моих
Глазах, в отличье от твоей Малати,
Сквозит любовь к создателю одна
И что своими бедными глазами
Не видела я здесь ни одного
Благовоспитанного европейца.
Пускай свидетелем ее побед
Стоит Нореш, толпою оттесненный.

А что ж потом? Не стану продолжать!
Тут обрываются мои мечтанья.
Еще ты на всевышнего роптать,
Простая девушка, имела смелость?

Ночь

О ночь, одинокая ночь!
Под необъятным небом
Сидишь ты и что-то шепчешь.
Глядя в лицо вселенной,
Волосы расплела,
Ласкова и смугла…
Что ты поешь, о ночь?
Снова слышу твой клич.
Но песен твоих доныне
Я не могу постичь.
Дух мой тобой вознесен,
Взоры туманит сон.
И кто-то в глуши души моей
Песню твою поет, о любимая.
Голосом легким твоим
Вместе с тобой поет,
Словно родной твой брат
Заблудился в душе, одинок,
И тревожно ищет дорог.
Он гимны отчизны твоей поет
И ждет ответа.
И, дождавшись, навстречу идет…
Будто беглые звуки эти
Будят память о ком-то былом,
Будто смеялся он здесь, и плакал,
И звал кого-то в звездный свой дом.
Снова он хочет сюда прийти —
И не может найти пути…

Сколько ласковых полуслов и стыдливых полуулыбок,
Старых песен и вздохов души,
Сколько нежных надежд и бесед любви,
Сколько звезд, сколько слез в тиши,
О ночь, он тебе дарил
И во тьме твоей схоронил.
И плывут эти звуки и звезды,
Как миры, обращенные в прах,
В бесконечных твоих морях.
И когда на твоем берегу я сижу одинок,
Окружают песни и звезды меня,
Жизнь меня обнимает,
И, усмешкой маня,
Уплывает вперед,
И цветет, и тает вдали, и зовет…

Ночь, я нынче пришел опять,
Чтобы в очи твои глядеть,
Я хочу для тебя молчать
И хочу для тебя петь.
Там, где прежние песни мои, и мой потерянный смех,
И мечтаний забытых рой,
Сохрани мои песни, ночь,
И гробницу для них построй.

Ночь, я вновь для тебя пою,
Знаю, ночь, я любовь твою.
Песнь укрой от пристальной злобы,
Схорони в заветном краю…
Будет медленно падать роса,
Будут мерно вздыхать леса.
Тишина, подпершись рукою,
Осторожно придет туда…
Лишь порою, скользнув слезою,
Упадет на гробницу звезда.

Я люблю мой песчаный берег

Я люблю мой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют,
Где цветы белоснежно цветут
И стаи гусей из холодных стран
Зимой находят приют.
Здесь на ласковом солнце греются
Черепах ленивых стада.
Вечерами рыбачьи лодки
Приплывают сюда…
Я люблю свой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют.

Ты любишь лесные заросли
На своем берегу —
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени,
Где юркая змейка тропинки
Огибает стволы на бегу,
А над нею бамбук
Машет сотней зеленых рук,
И вокруг полутьмы прохлада,
И тишина вокруг…
Там на рассвете и к вечеру,
Пройдя через рощи тенистые,
Собираются женщины возле пристани,
И дети до темноты
По воде пускают плоты…
Ты любишь лесные заросли
На своем берегу —
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени.

А между нами река струится —
Между тобой и мной —
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Я лежу на песке
На своем берегу пустынном.
Ты на своей стороне
Рощей прохладной прошла к реке
С кувшином.
Мы долго слушаем песню речную
С тобою вдвоем.
Ты на своем берегу слышишь песню иную,
Чем я на моем…

Между нами река струится,
Между тобой и мной,
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.

Через сто лет

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Кем ты будешь,
Читатель стихов, оставшихся от меня?
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,
удастся ли им донести частицу моих рассветов,
Кипение крови моей,
И пенье птиц, и радость весны,
И свежесть цветов, подаренных мне,
И странные сны,
И реки любви?
Сохранят ли песни меня
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?

Не знаю, и все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,
Распахни; присядь у окна, а потом,
Дали завесив дымкой мечты,
Вспомни о том,
Что в былом, до тебя ровно за сто лет,
Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,
К сердцу земли приник, приветом ее согрет.
И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,
Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете
Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,
Южный ветер
Налетел и заставил землю цвести.
В былом, до тебя ровно за сто лет.
День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,
В мир тогда явился поэт,
Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,
А любовь согревала, как солнечный свет,
В былом, до тебя ровно за сто лет.

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Поющий новые песни поэт
Принесет в твой дом привет от меня
И сегодняшней юной весны,
Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,
С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей
И с шелестом листьев, что манит меня
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.

Все стихи Рабиндраната Тагора

  • Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь
  • Всеуничтожение
  • Герой Бенгалии
  • Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий
  • Женщина
  • Жизнь
  • Жизнь драгоценна
  • Из тучи — грохот барабана, могучий рокот
  • Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти
  • Индиец, ты гордость свою не продашь
  • Индия-лакшми
  • К цивилизации
  • Карма
  • Клич
  • Когда страданье приведет
  • Когда тебя во сне моем не вижу
  • Когда–то, свадебным смущенная нарядом
  • Кто ты, далекий? Запела вдали
  • Мать-Бенгалия
  • Метафора
  • Морские волны
  • Мужественная
  • Мы живем в одной деревне
  • Невозможное
  • Нисходит полумрак и синим краем сари
  • Ночь
  • О бойшакх пылающий, внемли!
  • О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
  • О, я знаю, пройдут
  • Обыкновенная девушка
  • Обыкновенный человек
  • Отречение
  • Паром
  • По ночам под звуки флейты бродят звездные стада
  • Праздничное утро
  • Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей
  • Пьяный
  • Раджа и его жена
  • Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни
  • Солнечный луч засмеялся в объятиях туч,— дожди иссякли вдруг
  • Та женщина, что мне была мила
  • Труба
  • Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться
  • Ужасная пора! Как душны вечера!
  • Через сто лет
  • Что–то от легких касаний, что–то от смутных слов, –
  • Шекспир
  • Юное племя
  • Я люблю мой песчаный берег
  • Я, как безумный, по лесам кружу
  • Явилась толпа темно–синих туч, ашархом ведома

Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь,

Прими, душа, их путь летучий, в неведомое устремись,

Лети, лети в простор бескрайний, стань соучастницею тайны,

С земным теплом, родным углом расстаться не страшись,

Пусть в сердце боль твоя пылает холодной молнии огнем,

Молись, душа, всеразрушенью, заклятьями рождая гром.

К тайнице тайн причастна будь и, с грозами свершая путь,

В рыданьях ночи светопреставленья — закончись, завершись.

Всеуничтожение

Везде царит последняя беда.

Весь мир она наполнила рыданьем,

Все затопила, как водой, страданьем.

И молния средь туч — как борозда.

На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,

Безумец дикий вновь и вновь хохочет,

Безудержно, не ведая стыда.

Везде царит последняя беда.

Разгулом смерти жизнь пьяна теперь,

Миг наступил — и ты себя проверь.

Дари ей все, отдай ей все подряд,

И не смотри в отчаянье назад,

И ничего уж больше не таи,

Склоняясь головою до земли.

Покоя не осталось и следа.

Везде царит последняя беда.

Дорогу должно выбрать нам сейчас:

У ложа твоего огонь погас,

В кромешном мраке затерялся дом,

Ворвалась буря внутрь, бушует в нем,

Строенье потрясает до основ.

Неужто ты не слышишь громкий зов

Твоей страны, плывущей в никуда?

Везде царит последняя беда.

Стыдись! И прекрати ненужный плач!

От ужаса лицо свое не прячь!

Не надвигай край сари на глаза.

Из–за чего в душе твоей гроза?

Еще твои ворота на запоре?

Ломай замок! Уйди! Исчезнут вскоре

И радости и скорби навсегда.

Везде царит последняя беда.

Ужель твой голос скроет ликованье?

Неужто в пляске, в грозном колыханье

Браслетам на ногах не зазвучать?

Игра, которой носишь ты печать,—

Сама судьба. Забудь, что было прежде!

В кроваво–красной приходи одежде,

Как ты пришла невестою тогда.

Везде, везде — последняя беда.

Перевод А. Ахматовой1

Герой Бенгалии

За стенкою Бхулубабу, худея от изнеможения,

Читает громко таблицу умножения.

Здесь, в этом доме, обитель друзей просвещения.

Юный разум познанию рад.

Мы, B.A. and M.A., я и старший мой брат,

Три главы прочитали подряд.

Жажда знанья в бенгальцах воскресла.

Мы читаем. Горит керосин.

Возникает в сознании много картин.

Вот Кромвель, воитель, герой, исполин,

Обезглавил владыку Британии.

Голова короля покатилась, как манговый плод,

Когда его палкою с дерева мальчик собьет.

Любопытство растет. Мы читаем часы напролет

Все настойчивей, все неустаннее.

За родину жертвуют люди собой,

Вступают они за религию в бой,

Расстаться готовы они с головой

Во имя возвышенного идеала.

Откинувшись в кресле, читаю я жадно.

Уютно под крышей у нас и прохладно.

Написаны книги разумно и складно.

Да, читая, узнаешь немало.

Помню я имена тех, кто в поисках знания

Во власти дерзания

Пустился в скитания.

Рожденье. Кончина. За датою дата.

Понапрасну минуты не трать!

Это все записал я в тетрадь.

Знаю: многим пришлось пострадать

За правду святую когда–то.

Ученые книги листали мы,

Своим красноречьем блистали мы,

Кажется, взрослыми стали мы.

Долой унижение! Долой подчинение!

Зубря день и ночь, за свои мы воюем права.

Большие надежды, большие слова.

Поневоле тут кругом пойдет голова,

Поневоле придешь в исступление!

Мы не глупей англичан. Страх перед ними забудь!

Мы от них отличаемся с виду чуть–чуть,

Так ведь не в этом же суть!

Мы — дети Бенгалии славной,

Мы британцам уступим едва ли.

Мы книги английские все прочитали.

Пишем к ним комментарии мы на бенгали.

Перья нам служат исправно.

«Арийцы» — Макс Мюллер изрек.

И вот мы, не зная тревог,

Решили, что каждый бенгалец — герой и пророк

И что не грех нам теперь отоспаться.

Мы не допустим обману!

Мы поднапустим туману!

Позор не признавшим величия Ману!

Священный мы трогаем шнур и клянем святотатца.

Что? Мы не великие? Ну–ка,

Пускай клевету опровергнет наука.

Наши предки стреляли из лука.

Или об этом не сказано в ведах?

Мы громко кричим. Разве это не дело?

Доблесть арийская не оскудела.

Мы будем кричать на собраниях смело

О наших былых и грядущих победах.

В размышленье святой пребывал неустанном,

Рис на пальмовых листьях мешал он с бананом,

Мы святых уважаем, но тянет нас больше к гурманам,

Мы приспособились к веку поспешно.

Мы едим за столом, ходим мы по отелям,

Не являемся в классы по целым неделям.

Мы чистоту сохранили, к возвышенным шествуя целям,

Ибо Ману прочли (в переводе, конечно).

Сердце при чтенье Самхиты восторгом объято.

Однако мы знаем: съедобны цыплята.

Мы, три знаменитые брата,

Нимай, Непах и Бхуто,

Соотечественников просветить захотели.

Мы волшебною палочкой знанья у каждого уха вертели.

Газеты. Собранья по тысяче раз на неделе.

Мы всему научились как будто.

Стоит услышать нам о Фермопила,

И кровь, словно лампы фитиль, загорается в жилах.

Спокойными мы оставаться не в силах,

Марафон вспоминая и славу бессмертного Рима.

Разве неграмотный это поймет?

Разинет он от изумления рот,

И сердце мое разорвется вот–вот,

Жаждою славы томимо.

Им бы хоть о Гарибальди прочесть!

В кресло бы тоже могли они сесть,

Могли бы бороться за национальную честь

И за успехи прогресса.

Говорили бы мы на различные темы,

Сочиняли бы дружно поэмы,

В газетах писали бы все мы,

И процветала бы пресса.

Но об этом пока и мечтать неуместно.

Литература им неинтересна.

Дата рождения Вашингтона им неизвестна,

Не слыхали они о великом Мадзини.

А ведь Мадзини — герой!

За край он боролся родной.

Отчизна! Лицо от стыда ты закрой!

Невежественна ты и поныне.

Обложился я грудами книг

И к источнику знания жадно приник.

Я с книгами не расстаюсь ни ни миг.

Неразлучны со мною перо и бумага.

Опахало бы мне! Кровь горит. Вдохновеньем

охвачен я властным.

Насладиться хочу я прекрасным.

Стать стилистом хочу первоклассным.

Во имя всеобщего блага.

Битва при Незби. Читайте о ней!

Кромвель бессмертный титанов сильней.

Не забуду о нем до кончины своей!

Книги, книги. За грудою груда.

Ну, хватит читать! Поясница болит у меня.

Эй, служанка, скорей принеси ячменя!

А–а, Нони–бабу! Здравствуй! Третьего дня

В карты я проиграл! Отыграться бы нынче не худо.

Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий.

Собрать напевы срок настал,— перед тобою путь далекий.

Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром,—

Явился бхадро, не нарушив сроки.

В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной легкий слой.

Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой.

Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса,

И на свету от всех дождей — лишь блики, отблески, намеки.

Женщина

Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,—

Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.

Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,

Золотые нити метафор на одежде твоей горят.

Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте

В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.

Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,

Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.

Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,

Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.

В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,

Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.

По–иному в огне желаний засияли твои черты.

Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

Жизнь

В этом солнечном мире я не хочу умирать,

Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,

Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,

Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,

Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат, –

Если радость и боль вы услышите в песне моей,

Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.

Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду –

Безымянною каплей в потоке великой реки;

Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду –

Пусть усталые люди заходят в мои цветники,

Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,

Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Перевод Н. Воронель.

Жизнь драгоценна

Знаю – виденью этому однажды конец придет.

На веки мои тяжелые последний сон упадет.

А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять

В проснувшуюся вселенную утро придет опять.

Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,

Под каждую крышу явится радость или беда.

Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,

Жадное любопытство сегодня владеет мной.

Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,

Кажется мне бесценною каждая пядь земли.

Сердцу любые малости дороги и нужны,

Душе – бесполезной самой – нет все равно цены!

Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,

И что отвергал когда–то, что видеть я не умел.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector