Стихи О Вине В Бокале — подборка стихотворений

Стихи О Вине В Бокале — подборка стихотворений

Стихи О Вине В Бокале — подборка стихотворений
0
09 мая 2021

Вино и творчество идут рука об руку на протяжении веков. В вине поэты черпают вдохновение и посвящают благородному напитку свои стихи. Вспоминаем лучшую винную поэзию от античности до наших дней.

Обратимся к истокам. «Одиссея» и «Илиада» Гомера насквозь пронизаны вином. Из них мы узнаем о том, что греки употребляли вино с каждым приемом пищи, разбавляя его водой, но при этом существовал строгий этикет, не позволяющий людям злоупотреблять. На основе произведений древнего поэта можно даже составить карту античных греческих аппелласьонов, ведь его персонажи, приезжая в новые для себя места, считали своим долгом описать местные виноградники и вина.

Вино у Гомера – субстанция могущественная:

Порой оно спасает героев от смертельных опасностей. Одиссей, оказавшись в плену у циклопа Полифема, опаивает его крепким фракийским вином, что дает шанс герою и его спутникам ослепить циклопа и сбежать. Но иногда и само приносит несчастье. Вином с колдовским зельем опоила спутников Одиссея волшебница Цирцея, превратив их в свиней.

Неравнодушны к вину были и средневековые поэты. Нельзя не вспомнить великого персидского философа, астронома и лирика Омара Хайяма, посвятившего напитку множество своих четверостиший-рубаи.

Поэзия Хайяма наполнена философскими размышлениями на тему скоротечности жизни и от этого ее еще большей ценности. Вино в эту мелькающую перед глазами вереницу дней приносит утешение и радость.

Не раз упоминается вино в пьесах английского классика Уильяма Шекспира. Фальстаф в пьесе «Король Генрих IX» делится бесхитростной мудростью: «Если бы у меня была тысяча сыновей, то первое житейское правило, которое я бы им внушил, было бы отвращение к водяным напиткам и приверженность к хересу». Интересно, что в английском оригинале херес называется sack. Именно от этого слова вследствие забавного недопонимания произошло современное название немецкого игристого – Sekt.

По пьесам Шекспира можно изучать винные пристрастия англичан того времени. Уже упомянутый Фальстаф продал душу дьяволу «за бокал мадеры и холодную каплунью ножку», а хозяйка трактира в той же пьесе наставляла посетительницу: «Правда, вы выпили слишком много Канарского; это очень забористое вино, и раньше чем успеешь сказать: "Что это со мной?", оно взбудоражит всю кровь».

Иллюстрация к пьесе «Король Генрих IX», Акт 2, сцена 4 © Wikimedia Commons

Примерно в одно время с Шекспиром, Пьер де Ронсар, французский поэт XVI века, большой поклонник греческой и римской литературы, так воспевал вино в своем стихотворении «Как только входит бог вина…»:

Как будто вторит Ронсару через столетия английский поэт-романтик XIX века Джордж Гордон Байрон:

Лорд Байрон повлиял и на плеяду русских поэтов, прежде всего, конечно, на Пушкина. Без преувеличения можно сказать, что Александр Сергеевич был знатоком вина, разбирался в марках и терруарах. В шутливом стихотворении «Вода и вино» он подтрунивает над невеждой, смешивающим вино с водой, произнося страшное проклятие:

Было ли Château Lafite любимым вином Пушкина? – Вполне возможно. В его время, как и сейчас, это одно из самых изысканных и дорогих вин мира. Поэт, безусловно, ценил вина Бордо и даже уделил им целый стих в романе «Евгений Онегин»:

Не отказывал русский классик себе и в шампанском. Из того же “Евгения Онегина” мы узнаем о пристрастиях дворянства того времени:

В романе упоминается и знаменитое «вино кометы»:

Речь здесь, скорее всего, идет о знаменитом шампанском Veuve Clicquot 1811 года. Комета C/1811 F знаменовала выдающийся для виноделов Европы год, завершивший череду холодных и неурожайных лет. Предприимчивая вдова Барб-Николь Клико-Понсарден маркировала свое вино Vin de la Comète. Законы маркетинга работали и в то время, это шампанское стало одним из самых разыскиваемых и дорогих вин в Европе.

Шарль Бодлер, французский поэт XIX века, основоположник декаданса и символизма, в сборнике стихов «Цветы зла» наделяет голосом само вино:

Поэт пишет, что вино, божественный напиток, дарит облегчение несчастным и обездоленным, а художникам открывает дверь в другие, недоступные прежде, измерения.

Портрет Бодлера. Гюстав Курбе. 1848 г. © Wikimedia Commons

Не оставили вино без внимания и русские поэты Серебряного века. Все мы в школе читали «Незнакомку» Александра Блока, и что «истина в вине» (in vino veritas), знаем именно от него, а не от автора афоризма – Плиния Старшего.

Немецкий рислинг воспевает в своих стихах Осип Мандельштам:

Марина Цветаева сравнивает свою поэзию с великими винами, которым, чтобы их оценили по праву, нужно время:

Для поэтов второй половины XX века вино – это ключ к свободе, освобождению от оков авторитаризма через любовь и творчество. Через годы и океаны переговариваются чилиец Пабло Неруда и советский и российский поэт Андрей Вознесенский:

Вознесенский, «Обучение винопитию», 1998

Винная тема и для сегодняшних поэтов остается актуальной. Александр Васильев из «Сплин» поет про «Шато Марго», а великий Борис Гребенщиков в композиции «Железнодорожная вода» признается: «Теперь я пью свой wine, я ем свой cheese». Вино для поэтов – вечный источник вдохновения и свободы. Главное, не забывать об ответственном потреблении.

Фото на обложке: © Jingda Chen/Unsplash.

"В Шабане месяце не троньте винных чаш!
Не пейте и в Раджаб!" — гласит нам веры страж.
Шабан, Раджаб — пора аллаха и пророка?
Что ж, — пейте в Рамазан. Уж этот месяц наш!

Омар Хайям
Переводчик: В.Державин
*****************************************************************
"Вино пить — грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
*****************************************************************
"Как там в мире ином" — я спросил старика,
Утешаясь вином в уголке погребка.
"Пей! — ответил, — Дорога туда далека,
Из ушедших никто не вернулся пока".

Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
*****************************************************************
"Надо жить, — нам внушают, — в постах и в труде!"
"Как живете вы — так и воскреснете-де!"
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
Чтобы так и проснуться на страшном суде.

Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
*****************************************************************
Беспечно не пил никогда я чистого вина,
Пока мне чаша горьких бед была не подана.
И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.

Омар Хайям
Переводчик: В.Державин
*****************************************************************
Благоговейно чтят везде стихи Корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.

Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
*****************************************************************
Блеск диадемы, шелковый тюрбан —
Я все отдам, — и власть твою, султан,
Отдам святошу — с четками в придачу —
За звуки флейты и. еще стакан!

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
*****************************************************************
Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ,
Что к чему — остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.

Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб.
Ханжа, которому чужда отрада хмеля,
Когда он за сто верст, горами скрыт, — мне люб.

Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
***************************************************************
Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков,
Вечно пьяным, свободным от всяких оков.
Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
Грабь богатых, — добром одаряй бедняков!

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Был бы я благочестьем прославиться рад,
Был бы рад за грехи не отправиться в ад,
Но божественный сок твоих лоз, виноград,
Для души моей — лучшая из наград!

Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
***************************************************************
В дом питейный ты зря, наугад, не ходи,
Коль с монахами терпишь разлад — не ходи.
Этот путь — петь людей одиноких и гордых, —
В уголок этот ты для услад не ходи!

Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
***************************************************************
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд
В судный день меня пьяного принесут!
До зари я лобзаю заздравную чашу,
Обнимаю за шею любезный сосуд.

В колыбели — младенец, покойник — в гробу:
Вот и все, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.

Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
***************************************************************
Верен времени будь и к Кавсару клонись,
Рай и ад позабудь и от них откажись.
Шелк чалмы на вино променяй, и без страха,
Обмотавшись тряпицей, ты блеска лишись!

Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
***************************************************************
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен —
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!

Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
***************************************************************
Вина не пьющий, воздержись хотя б
Кичиться силой, перед тем, кто слаб.
Не лицемерь, ты в сотне дел повинен,
Пред коими вино — лишь малый раб.

Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.

Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
***************************************************************
Вино не только друг — вино мудрец:
С ним разногласьям, ересям — конец!
Вино — алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Виночерпий нас видит с тобою насквозь,
Перед ним своей знатностью хвастаться брось.
Как обычай велит, выпей полную чашу —
И в застольное братство поверишь небось.

Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
***************************************************************
Виночерпий! Расплавленный лал принеси,
Луноликая! В кубок уста погрузи,
Ибо жаркие губы любимой и кубок
С этой огненной влагою — в кровной связи.

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили — и друг, и любовь.

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Виночерпий, опять моя чаша пуста!
Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
Ибо друга иного у нас не осталось,
У которого совесть была бы чиста.

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!
Ничего, кроме крови святоши-лгуна, — не пролей!
Кровь двух тысяч тупых лицемеров пролей, если хочешь,
Об одном умоляю: и капли вина — не пролей!

Омар Хайям
Переводчик: А.Старостин
***************************************************************
Вместо сказок про райскую благодать
Прикажи нам вина поскорее подать.
Звук пустой — эти гурии, розы, фонтаны.
Лучше пить, чем о жизни загробной страдать!

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий

Вожделея, желаний своих не таи,
В лапах смерти угаснут желанья твои.
А пока мы не стали безжизненным прахом, —
Виночерпий, живою водой напои!

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Вот в чаше бессмертья вино, — выпей его!
Веселье в нем растворено, — выпей его!
Гортань, как огонь, обжигает, но горе смывает
Живою водою оно, — выпей его!

Омар Хайям
Переводчик: В.Державин
***************************************************************
Все, что видишь ты, — видимость только одна,
Только форма — а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся —
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Где Бахрам отдыхал, осушая бокал,
Там теперь обитают лиса и шакал.
Видел ты, как охотник, расставив капканы,
Сам, бедняга, в глубокую яму попал?

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?
Еще вчера за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами.
И прилегли, от жизни охмелев!

Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
***************************************************************
Говорят, что я пьянствовать вечно готов, — я таков.
Что я ринд и что идолов чту как богов, — я таков.
Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду.
Знаю лучше их сам про себя, я каков, — я таков.

Омар Хайям
Переводчик: В.Державин
***************************************************************
Говорят: "Будут гурии, мед и вино —
Все услады в раю нам вкусить суждено".
Потому я повсюду с любимой и с чашей, —
Ведь в итоге к тому же придем все равно.

Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
***************************************************************
Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.

Омар Хайям
Переводчик: О.Румер
***************************************************************
Да пребудет вино неразлучно с тобой!
Пей с любою подругой из чаши любой
Виноградную кровь, ибо в черную глину
Превращает людей небосвод голубой.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector