Стихи Про Любовь На Английском С Переводом — подборка стихотворений

Стихи Про Любовь На Английском С Переводом — подборка стихотворений

Стихи Про Любовь На Английском С Переводом — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
09 мая 2021

Мы не устаем повторять, что изучение иностранного языка должно быть интересным и разнообразным. Не обязательно все уроки просиживать с учебником и тетрадью: можно ведь подкаст послушать, обучающий ролик посмотреть или, например, разучить стихи о любви на английском языке. А почему нет? Согласитесь, занятие это приятное и уж точно полезное. Стихи развивают память, обогащают речь, да и всегда пригодятся для выражения пылких чувств ко своей второй половинке. Поэтому романтичные стихи на английском и русском языке и станут главными героями нашей сегодняшней статьи. Приступаем к знакомству и изучению!

Содержание

Короткие стихи о любви на английском

Еще со школы многие не любят заучивать наизусть длинные стихотворения или большие отрывки из поэм. Поэтому мы предлагаем сперва познакомиться с небольшими стихами про любовь на английском языке с переводом. Подобные четверостишья легко и быстро запоминаются, да и понять их смысл иногда можно даже без пояснений на русском. В общем, для начинающих это идеальный вариант изящно сказать о любви на английском.

I never Knew

Начнет нашу подборку красивый романтичный стих авторства современной английской поэтессы. В четверостишии герой признается в том, что только встреченная любовь по-настоящему открыла ему глаза на этот мир.

I Never Knew…

I never knew about happiness;

I didn’t think dreams came true;

I couldn’t really believe in love,

Until I finally met you.

By Joanna Fuchs

Я прежде не знал…

Я прежде не знал о счастье,

И не думал, что способны сбываться мечты.

В настоящей любви никогда не мог я признаться,

Пока наконец не повстречалась мне ты.

Please tell Me

Это романтичное четверостишье, к сожалению, не имеет авторства, но это ведь в стихе и не главное. Зато оцените, как подобраны слова для описания чувств.

Please Tell Me

Please tell me you love me,

Please let me know that it’s true,

That all of my lifetime,

I will be here with you.

Пожалуйста, скажи мне…

Пожалуйста, скажи мне о любви,

Дай знать, что это чувство неподдельно.

Тогда пойдем по жизни вместе мы,

И счастье наше будет беспредельно.

Like bees love Honey

Милый любовный стишок, который точно порадует вашу возлюбленную или вашего возлюбленного. Хоть мужчины всегда стремятся показывать себя серьезными и суровыми, добрые слова и комплементы все равно западают в их нежные сердца.

Like Bees Love Honey…

Like bees love honey,

And flowers love sun,

I love you, my darling,

You’re the only one.

Как пчелы любят мед

Как мед любят пчелы,

И цветы любят солнце,

Так и я люблю сильно

Мою дорогую и единственную.

(Моего дорогого и единственного)

My Compass

А этот стих о любви на английском с переводом понравится тем, кому в силу обстоятельств приходится часто разлучаться со своим близким человеком. Но все влюбленные знают, что настоящему чувству не способы помешать никакие расстояния.

My Compass

My compass points to you,

And all pathways lead home.

I always find you waiting,

No matter where I roam.

Мой компас

Мой компас указывает на тебя,

И все пути ведут домой.

Там ты всегда в ожидании меня,

И не важно, куда меня заносит судьбой.

How Many

Стихи на английском про любовь интересны не только влюбленным и молодоженам, но и парам, прожившим вместе уже много лет. Для такого случая уместно будет следующее четверостишье.

How Many…

How many days have we been in love?

How many secrets have we spoken of?

How many wishes have yet to come true?

How many wonders will I see with you?

Сколько…

Сколько мы дней влюблены?

Сколько секретов нами обговорены?

Сколько желаний пока остаются мечтой?

Но сколько чудес я еще увижу с тобой?

Вот такие милые, романтичные и где-то даже философские четверостишья сочинили о любви талантливые авторы-пользователи Всемирной паутины. Теперь настал черед рассмотреть более солидные, если так можно выразиться, сочинения английских классиков.

Романтичные английские стихотворения с русским переводом

Если вы ищете самые красивые стихи о любви на английском, то, безусловно, нужно обращаться к литературным источникам. В любой стране есть признанные гении поэзии, и заучить их произведения, а тем более продекламировать по памяти, в обществе считается признаком хорошего вкуса. Итак, рассмотрим несколько классических любовных стихотворений на английском с русским переводом.

She Walks in Beauty by Lord Byron

Начнем с творения британского поэта лорда Байрона. Кстати, произведениями этого автора, в свое время сильно увлекались такие знаменитые классики нашей литературы, как Пушкин и Лермонтов. Оба были современниками Байрона, и творчество британца даже оказало на российских авторов значительное влияние. Итак, приведем пример лирики Байрона в очень близком переводе Д. Михаловского.

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Как ночь, горящая звездами,

И в глубине ее очей

Тьма перемешана с лучами,

Преображаясь в нежный свет,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

Краса бы эта потеряла,

Когда бы тьмы подбавить к ней,

Когда б луча недоставало,

В чертах и ясных и живых,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

Уста манят улыбкой нежной,

Черты так ясно говорят,

О жизни светлой, безмятежной,

О мыслях, зреющих в тиши,

A Red, Red Rose by Robert Berns

Вообще, классические стихи про любовь на английском очень популярны во всем мире. Например, шотландский поэт Роберт Бёрнс со своей «Красной розой» известен далеко за пределами англоязычных стран. В России с этим автором знакомы со времен СССР, когда начали довольно крупными тиражами выпускать сборники его стихов, написанных в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Правда позднее эти переводы были признаны слишком вольными, поэтому мы приведем это стихотворение на русском сразу в двух вариантах. Выбирайте, какой вам больше понравится.

Что летом расцвела,

Как песенка далёкая,

Цветёт в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

Моя любовь равна,

Пока не высохнут моря,

Не кончится она.

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не сдвинется скала,

Поверь, останется любовь

Такой же, как была.

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

Я путь к тебе найду,

Пускай хоть десять тысяч миль

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Love is… by Adrian Henri

Английская поэзия стихи о любви продолжает дарить миру и от современных авторов. Например, лирическая баллада британца Адриана Генри «Любовь – это…» для англоязычных стран уже давно признана классическим произведением.

Love is a fanclub with only two fans

Любовь – фан-клуб для двоих, без случайных прохожих.

Love is blankets full of strange delights

Любовь – одеяла, полные прелестей ночи.

Love is when you’re feeling Top of the Pops

Когда ты на вершине – тебя окружает любовь,

Любовь – ночная рубашка, которая все еще хранит тепло.

Любовь и тюрьма, и о свободе мечты.

Вот такие разнообразные стихи английских поэтов о любви. Оно и понятно, ведь у каждого человека свой взгляд на это светлое и всеобъемлющее чувство. И, кстати, если вам ближе все-таки творения наших классиков литературы, так их тоже можно продекламировать на английском языке! Давайте рассмотрим несколько зарубежных переводов знакомых нам с детства русских стихотворений.

Русская любовная поэзия с переводом на английский

Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.

Я вас любил…Пушкин А.С.

Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.

Я вас любил I loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain…
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин

Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

Березовый шорох теней,

Пусть дни тогда были короче,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

И грустно другую любя.

Как будто любимую повесть,

In love, remembering well

You, friend, as a fanciful story

Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The whole world and to you I’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!

Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

When You Are Old by William Butler Yeats

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • The Bluebell by Anne Bronte (audio)
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
  • If by Rudyard Kipling (audio)
  • When I Was One-And-Twenty by A. E. Housman (audio)
  • Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
  • Love After Love by Derek Walcott
  • Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
  • The Angel by William Blake (audio)

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.

Safely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:

  • My November Guest by Robert Frost (read by Tom O’Bedlam) (audio)
  • Happy the Lab’rer by Jane Austen
  • She Walks In Beauty by Lord Byron (read by Tom Hiddleston) (audio)
  • Stopping By Woods on a Snowy Evening by Robert Frost (audio)
  • Songs of Innocence by William Blake

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды,

Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,

Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.

Перевод К. Чуковского

Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:

  • Home Burial by Robert Frost
  • A.S.Pushkin. Eugene Onegin (tr.Ch.Johnston) Chapter 1
  • I Sing the Body Electric by Walt Whitman
  • A Servant to Servants by Robert Frost
  • The Knight’s Tale by Geoffrey Chaucer

Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

Нет времени? Сохрани в

День Святого Валентина позади. но если романтика и любовь к английскому живут в вашем сердце 365 дней в году, мы приготовили подборку стихов о любви. До сегодняшнего дня в Интернете не было перевода этих произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их первыми. Let me write from my heart.

Содержание статьи:

  • Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)
  • Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)
  • Adrienne Rich: Poem II
  • Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
  • William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)

Nikki Giovanni родилась в середине двадцатого века в США. За свою жизнь она боролась за гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее была чем-то вроде тихой пристани. Именно об этом чувстве она написала больше всего произведений. Одно из них – Resignation.

because the Earth turns round the sun

because the North wind blows north

sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish

because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
because only my love for you

despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension.

I love you
because it is the natural order of things.

потому что Земля вращается вокруг Солнца

потому что северный ветер дует на север

иногда
потому что Папа католик
и большинство раввинов евреи

потому что зима перетекает в весну
и воздух очищается после шторма
потому что только моя любовь к тебе

несмотря на прелести гравитации
удерживает меня от падения с этой Земли
в другое измерение.

Я люблю тебя
потому что это естественный порядок вещей.

I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures.

or saying I’m sorry
when I get stopped for speeding

because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day.

because I take my coffee Black
and my milk with chocolate.

because you keep my feet warm
though my life a mess.

I love you
because I don’t want it
any other way.

Я люблю тебя
как привычка спать на лекциях,
которую я приобрела в колледже.

или извиняться
когда меня останавливают за превышение скорости

потому что я пью стакан воды
утром
и подкуриваю сигареты
весь день.

потому что я беру свой кофе черный
и мое молоко с шоколадом.

потому что ты держишь мои ноги в тепле
хотя моя жизнь беспорядок.

Я люблю тебя
потому что я не хочу
по-другому.

I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom, my commitments
and responsibilities.

I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you.

I love you I love you I love you.

Я люблю тебя
потому что ты сделал так,
чтобы я хотела любить тебя
больше, чем я люблю свою личную жизнь,
свою свободу, свои обязательства
и обязанности.

Я люблю тебя, потому что я изменил свою жизнь так,
чтобы любить тебя
потому что ты видел меня в одним пятничным
днем и решил, что я буду
люблю тебя.

Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя.

Как копейка рубль бережет? Пословицы о деньгах

Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)

Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих пор живет и преподает литературу в Университете Темпл в Филадельфии. Свои чувства к возлюбленной он решил выразить в такой абстрактной форме.

If I had two nickels to rub together
I would rub them together

Если бы я мог потереть две монеты по пять центов
Я бы потёр их друг об друга

and eventually my whole self
I would fold myself

Adrienne Rich: Poem II

Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических и гражданских движений. В 1997 она отказалась от Национальной медали исскусств со словами:

«Я не могла принять такую награду от президента Клинтона или этого Белого дома, потому что само значение искусства, насколько я понимаю, несовместимо с циничной политикой этой администрации».

Но даже сильной женщине хочется быть слабой рядом со своим мужчиной. Именно ему она посвятила сборник «21 стих о любви». Вот второй из них.

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.

Much earlier, the alarm broke us from each other,

you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:

Я просыпаюсь в твоей кровати. Я знаю, что мне снился сон

Намного раньше, тревога разделила нас друг от друга,

ты часами сидел за своим столом. Я знаю, что мне снилось

our friend the poet comes into my room

where I’ve been writing for days,

drafts, carbons, poems are scattered everywhere,

наш друг поэт заходит в мою комнату

где я писала днями,

черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду

and I want to show her one poem

which is the poem of my life. But I hesitate,

and wake. You’ve kissed my hair

to wake me. I dreamed you were a poem,

и я хочу показать ей одно стихотворение

это стихотворение моей жизни. Но я стесняюсь,

и просыпаюсь. Ты целовал мои волосы,

чтобы разбудить меня Мне снилось, что ты был стихотворением,

I say, a poem I wanted to show someone.

and I laugh and fall dreaming again

of the desire to show you to everyone I love,

Я говорю, стихотворение, которое я хотела показать кому-то.

и я смеюсь и снова впадаю в сон

желая показать тебя всем, кого я люблю,

to move openly together

in the pull of gravity, which is not simple,

which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

чтобы открыто двигаться вместе

в притяжении силы тяжести, что не просто,

который несет легкую траву далеко вниз по воздуху.

Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace

Stevens как никто другой из американских писателей питал себя идеей о силе воображение. По его же словам, именно воображение поэт ставил на первое место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ему удалось выразить свои романтические чувства.

The night knows nothing of the chants of night.

It is what it is as I am what I am:

And in perceiving this I best perceive myself

Ночь ничего не знает о песнях ночи.

Это то, на что я похож, и то, чем я являюсь

И принимая это, я лучше воспринимаю себя

And you. Only we two may interchange

Each in the other what each has to give.

Only we two are one, not you and night,

И тебя. Только мы вдвоем можем обмениваться,

Давать друг другу то, что каждый должен дать.

Только мы вдвоем, а не ты и ночь,

Nor night and I, but you and I, alone,

So much alone, so deeply by ourselves,

So far beyond the casual solitudes,

Не ночь и я, но ты и я, одни,

Так одиноки сами по себе

Так далеко за пределами случайного одиночества,

That night is only the background of our selves,

Supremely true each to its separate self,

In the pale light that each upon the other throws.

Эта ночь – просто фон для нас самих,

Абсолютно верный сам по себе

В бледном свете, который мы бросаем друг на друга.

Английская транскрипция: произношение букв и звуков на английском

William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

William Butler Yeats считается одним из величайших английских поэтов двадцатого столетия. Хоть сам он настаивает на своем ирландском происхождении. Это произведение Вильям посвятил своей жене Мод Гонн, которая разделяла его про-ирландские взгляды и была его спутницей на протяжении долгого времени.

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep

Когда ты немолода, седая и полна сна,

И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу,

И медленно читаешь, и мечтаешь о мягком взгляде

Который был когда-то в твоих глазах, и об их глубоких тенях

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

Как многие любили твои моменты радостной благодати,

И любил твою красоту любовью ложной или истинной,

Но один человек любил в тебе душу паломника,

И любил печали твоего меняющегося лица.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

И наклоняясь рядом с освещенными решетками,

Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь.

И ходила по горам над головой

И скрыла свое лицо среди кучи звезд.

Love each other everyday!
Большая и дружная семья Englishdom.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно

Стих Пушкина Муза Стихи
0 комментариев

Adblock
detector