Стихи Про Тьму И Мрак — подборка стихотворений

Стихи Про Тьму И Мрак — подборка стихотворений

Стихи Про Тьму И Мрак — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
09 мая 2021

Содержание

Меню навигации

  • Форум
  • Участники
  • Регистрация
  • Войти

Информация о пользователе

Сообщений 1 страница 9 из 9

Поделиться12009-01-29 22:01:24

  • Автор: Rikuna
  • 1 Круг
  • Зарегистрирован : 2009-01-27
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 160
  • Провел на форуме:
    2 дня 18 часов
  • Последний визит:
    2017-12-21 05:50:42

Устремляемся помыслами,
Устремляемся утверждением,
Устремляемся любовью к Тьме.
Чувству дано познать полет в Ней.
Всецело сосредотачиваемся на действии.
Неколебимое устремление в каждом деянии
_____________________________________

Тьма наполнит вены наши.
Пламя Ада возгорится в сердцах и душах наших.
Благо Ада станет Законом и Устремлением.
Так возненавидим же жизнь.
Так возненавидим же и отринем бытие человеческое.
Устремимся к Смерти и Небытию естеством своим.
Не жизни дыханием, но Тьмою отверстой мир наполним.
Сея Разрушение и Пагубу всюду.
На погибель света!
На свержение его престолов!
В Торжестве Смерти!
Во Имя Сатаны!

Поделиться22009-01-29 22:12:34

  • Автор: Rikuna
  • 1 Круг
  • Зарегистрирован : 2009-01-27
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 160
  • Провел на форуме:
    2 дня 18 часов
  • Последний визит:
    2017-12-21 05:50:42

Слиться с Тьмой.
Раствориться в Ней.
Погрузиться в Ее глубины.
Потерять себя, чтобы обрести Его.
Отторгнуть все понятия и качества «своего», чтобы все стало Им.
Ощутить Его внимание, Его взгляд.
Прийти к Нему. Ощутить, как Его кровь течет в твоих жилах.
Слышать то, что Он говорит.
Чувствовать, как Его Сила наполняет тебя.
Как через тебя, твои деяния Она проникает в этот мир.
Опираясь на твою злую волю.
Находя тропы, прочерченные в твоем разуме.
Поглощая твои жертвы, приносимые к Алтарю.
Приходить Туда и возвращаться.
Проводить те Силы и ту Динамику, что Там.
___________________________________________________

Единственный шаг — перечеркнутая жизнь.
Путь Иной обретая, прощаешься с прошлым.
В Бездонной Тьме.
Идя по лезвию ножа.
Истекая кровью, ею оставляя шаги.
В Огне ища ответ.
Огнем сердца взывая.
Слушая Ночь.
Восход Луны многоликой приветствовать.
Двигаться с Ветром.
Возвращаться Ураганом.
Стремиться идти до конца.
Глубину постигая.
Кричать тишиной.
Говорить чувством.
Чувствовать всем естеством.

Поделиться32009-01-29 22:16:56

  • Автор: Thanas
  • 1 Круг
  • Зарегистрирован : 2009-01-27
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 57
  • Провел на форуме:
    5 дней 14 часов
  • Последний визит:
    2015-07-10 14:33:22

Все Пути в теле Тьмы!

Отец Огонь, в своих глазах храним мы искры твоих Звёзд.
Брат Воздух, птицей в небесах ты нам Свободу преподнёс.
Сестра Вода, ты глубину для наших Мыслей создала.
О, Мать Земля, ты подарила нам Сердца и родила.

Сердца, что бьются день и ночь во славу Тьмы.
Сердца, что изнутри нас обжигают, как огни.
Сердца, что бесконечно в нас хранят златую кровь.
Сердца, что знают ненависть, отвагу, страх, любовь.

Сиянье Тьмы нас озаряет под Луной.
Драконьи крылья расправляем за спиной.
Взмываем к Вечности, где каждый Путь — Звезда.
Да будет Тьма! Жизнь Тьма! Мать Тьма!

Поделиться42009-02-01 18:00:33

  • Автор: Rikuna
  • 1 Круг
  • Зарегистрирован : 2009-01-27
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 160
  • Провел на форуме:
    2 дня 18 часов
  • Последний визит:
    2017-12-21 05:50:42

Холодный блеск безмолвных глаз.
Слепящий свет фальшивых фраз.
Не согревает сердца
Не освещает дороги
Символ ничтожества распят на кресте,
Чего стоят ваши боги?
Я выбрал тьму,
Мне не нужен ваш свет.
Я выбрал холод,
Ваш творец мне безразличен.
Всеобщему бреду так много лет
Для вашей души он так типичен.
Могила надежды в душе отрыта,
Дверь для веры в моё сердце закрыта.
Я перестал суеверно дрожать,
Я ВЫБРАЛ ТЬМУ И МНЕ ПЛЕВАТЬ.

Поделиться52009-02-03 19:12:56

  • Автор: Thanas
  • 1 Круг
  • Зарегистрирован : 2009-01-27
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 57
  • Провел на форуме:
    5 дней 14 часов
  • Последний визит:
    2015-07-10 14:33:22

тьма вековечная
тьма вездесущая
где бы я не был
шепот твой слушаю
слышу я стоны
вижу земли горящие
ты одна знаешь
ты настоящая
проклинаем рассвет
дожидаемся вечера
мы избраны тьмой
ее дланью отмечены

Поделиться62009-02-12 03:15:18

  • Автор: Rikuna
  • 1 Круг
  • Зарегистрирован : 2009-01-27
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 160
  • Провел на форуме:
    2 дня 18 часов
  • Последний визит:
    2017-12-21 05:50:42

Что есть Тьма меня спросили,
Попросили рассказать…
Я вопрос этот осилю
Помогу всё разгадать –

Она бессмертна и глубока,
Начала нет и нет конца.
Она извечна и высока,
Она каприз сего Творца.

Не овладеть, и не осмыслить
Верить лишь в её всесилье.
Не подчинить, и не понять…
Безмерны Тьмы ,в размахе, крылья.

Она вокруг, всегда и рядом
Она везде и навсегда…
Мы все живём под тёмным взглядом
И нам не скрыться НИКОГДА !

Поделиться72014-11-12 16:59:07

  • Автор: Keeper of Darkness
  • Новичок
  • Зарегистрирован : 2014-11-12
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
  • Провел на форуме:
    1 час 22 минуты
  • Последний визит:
    2014-12-06 14:26:43

Я так мечтал увидеть тьму
Познать, увидеть самому,
Что значит, вечность жить во тьме
И душу разрывать в войне,
С самим с собой, с душой своей
И так теперь во тьме ночей
В огне я жизнь всю увидал
И смерть и тьму я осознал
Душа разорвана на части,
Её не склеить, не собрать
И новые свои ненастья
Придется заново внимать.
Но не могу я знать, что будет
А может тьма меня забудет?
Едва моя душа назад
Вернется в жизнь мне давший ад.
Но нет, назад мне нет пути
И только вечность впереди.

Поделиться82014-11-12 17:01:35

  • Автор: Keeper of Darkness
  • Новичок
  • Зарегистрирован : 2014-11-12
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
  • Провел на форуме:
    1 час 22 минуты
  • Последний визит:
    2014-12-06 14:26:43

Кинжала два в моих руках
Спасали жизнь не раз
Неся врагам на зло позор,
А Тьме — победы час.
В глазах моих горит огонь
Во имя Темных сил!
О Тьма прошу тебя хоть раз,
Добавь мне каплю сил.
=======================
Внемлите, слушайте и знайте,
Что тьма — не просто темнота
Её в своей душе узнайте
И там оставьте навсегда
Поймите вы, что тьма — стремленье
К душе и сердцу своему
Она — души успокоенье
Придет к желанью твоему
Она придет, она настигнет
Того, кто сердцем её ждет
Она души твоей достигнет
И к себе в знамя заберёт.
А там она тебя пригреет
Даст сил, направит в верный путь
Теперь тобой она владеет
С её пути нам не свернуть

Поделиться92015-05-19 16:53:38

  • Автор: евгений
  • Новичок
  • Зарегистрирован : 2015-05-19
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 1
  • Провел на форуме:
    17 минут
  • Последний визит:
    2015-06-06 21:04:39

Зачем ты здесь о демон тьмы ,
Моя душа и так во тьме ,
Отныне мне не ведом страх,
И даже капля счастья в глубине,
Иль ты очаг отчаянья и гнева
Поддержуешь во мне,
Хотя. Однако..Все равно.
Что гнев, Что счастье,Что душа,
Во мне осталась пустота,
И даже ты несущий страх,
Не в силах разбудить во мне,
Хоть каплю чувств, хотя бы страх,
Ведь я уже поддался тьме.

В американском фантастическом фильме "Интерстеллар" (если не смотрели — посмотрите непременно) неоднократно звучали вот эти красивые строки, которые очень мне запали в душу:

Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.

Оказалось, что это не полный стих, а лишь первые строки из стихотворения Томаса Дилана (Томас Дилан). Полный стих на английском звучит так:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Я стал искать в Сети и нашел аж несколько переводов данного произведения Томаса Дилана "Do not go gentle into that good night", которые мне понравились еще больше, чем то, что звучало в фильме "Интерстеллар". Вот одно из них:

Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.

Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.

Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Еще один перевод:

Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму —
Гори все ярче, хоть неотвратимо меркнет небосвод
Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

Коль мудр, в конце пути не удивись тому,
Что тщетная мольба свет снова не вернет.
Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму.

Коль сердцем добр, то избеги душевных смут,
Не сожалей, что сгинул вешний хоровод!
Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

Жар-птицу коль сумел схватить за хвост саму,
Ликуй! Пусть мчит тебя живой водоворот —
Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму

Тебя, тонущий в скорби, не пойму:
Возрадуйся — вон звездный дождь идет.
Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

Отец мой, что учил меня уму,
Благослови теперь меня с заоблачных высот
Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму —
Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

А вот — наиболее понравившийся мне перевод. Не в бровь, а в глаз! Прямо в точку! Прямо в мое сердце!

Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!

Хоть мудрый знает — не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей —
Не уходи безропотно во тьму,

Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.

А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безропотно во тьму!

Суровый видит: смерть идёт к нему
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!

Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей —
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!

Красиво, не правда ли? И какой глубокий смысл!

Да, Тьма сильна, но не нужно отчаиваться и опускать руки. Да, Тьма сильна, но нужно противостоять ей — даже если мы слабы. Да, Тьма сильна, но если мы, даже будучи слабы, противостоим ей — мы не даем погаснуть своему свету и не уходим во тьму.

И у меня, по мотивам всего вышеизложенного родились такие вот строки:

Так встань же против Тьмы, сдавившей свет!
Восстань ты против Злобы и всех Бед!
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!

Будь яростней пред ночью всех ночей!
Не уходи смиренно, будь смелей!
Не гасни, уходя во мрак ночной!
Встань против Тьмы, сдавившей свет земной!

Полный вариант моего произведения, написанного по мотивам стихотворения Томаса Дилана "Do not go gentle into that good night" здесь:
Пусть не погаснет Свет Любви! http://www.proza.ru/2016/10/12/919

Ещё один перевод:

Не уходи покорно в мрак ночной,
Пусть ярой будет старость под закат:
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Пусть мудрецы строкою огневой
Небес темнеющих не озарят —
Не уходи покорно в мрак ночной.

Пусть праведники, смытые волной
С утеса, о непрожитом скорбят —
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Пусть храбрецы, идущие на бой
С судьбой, кричат нелепо и не в лад —
Не уходи покорно в мрак ночной.

Пускай ханжи под смертной пеленой
Себя игрою в прятки веселят —
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Отец, с той высоты, где хлад и зной,
Плачь, проклинай — зови на помощь ад! —
Не уходи покорно в мрак ночной.
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Я видел сон… Не все в нем было сном.
Погасло солнце светлое, и звезды
Скиталися без цели, без лучей
В пространстве вечном; льдистая земля
Носилась слепо в воздухе безлунном.
Час утра наставал и проходил,
Но дня не приводил он за собою…
И люди — в ужасе беды великой
Забыли страсти прежние… Сердца
В одну себялюбивую молитву
О свете робко сжались — и застыли.
Перед огнями жил народ; престолы,
Дворцы царей венчанных, шалаши,
Жилища всех имеющих жилища —
В костры слагались… города горели…
И люди собиралися толпами
Вокруг домов пылающих — затем,
Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу.
Счастливы были жители тех стран,
Где факелы вулканов пламенели…
Весь мир одной надеждой робкой жил…
Зажгли леса; но с каждым часом гас
И падал обгорелый лес; деревья
Внезапно с грозным треском обрушались…
И лица — при неровном трепетанье
Последних замирающих огней
Казались неземными… Кто лежал,
Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,
Руками подпираясь, улыбался;
Другие хлопотливо суетились
Вокруг костров — и в ужасе безумном
Глядели смутно на глухое небо,
Земли погибшей саван… а потом
С проклятьями бросались в прах и выли,
Зубами скрежетали. Птицы с криком
Носились низко над землей, махали
Ненужными крылами… Даже звери
Сбегались робкими стадами… Змеи
Ползли, вились среди толпы, шипели,
Безвредные… Их убивали люди
На пищу… Снова вспыхнула война,
Погасшая на время… Кровью куплен
Кусок был каждый; всякий в стороне
Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке.
Любви не стало; вся земля полна
Была одной лишь мыслью: смерти — смерти
Бесславной, неизбежной… Страшный голод
Терзал людей… И быстро гибли люди…
Но не было могилы ни костям,
Ни телу… Пожирал скелет скелета…
И даже псы хозяев раздирали.
Один лишь пес остался трупу верен,
Зверей, людей голодных отгонял —
Пока другие трупы привлекали
Их зубы жадные… Но пищи сам
Не принимал; с унылым долгим стоном
И быстрым, грустным криком все лизал
Он руку, безответную на ласку,
И умер наконец… Так постепенно
Всех голод истребил; лишь двое граждан
Столицы пышной — некогда врагов —
В живых осталось… Встретились они
У гаснущих остатков алтаря,
Где много было собрано вещей
Святых . . . . . . . . . . .
Холодными костлявыми руками,
Дрожа, вскопали золу… Огонек
Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо,
Как бы в насмешку им; когда же стало
Светлее, оба подняли глаза,
Взглянули, вскрикнули и тут же вместе
От ужаса взаимного внезапно
Упали мертвыми . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . И мир был пуст;
Тот многолюдный мир, могучий мир
Был мертвой массой, без травы, деревьев
Без жизни, времени, людей, движенья…
То хаос смерти был. Озера, реки
И море — все затихло. Ничего
Не шевелилось в бездне молчаливой.
Безлюдные лежали корабли
И гнили на недвижной, сонной влаге…
Без шуму, по частям валились мачты
И, падая, волны не возмущали…
Моря давно не ведали приливов…
Погибла их владычица — луна;
Завяли ветры в воздухе немом…
Исчезли тучи… Тьме не нужно было
Их помощи… она была повсюду…

Анализ стихотворения «Тьма» Байрона

Стихотворение «Тьма» Джорджа Байрона — одна из самых сильных страниц английского романтизма. Поэт обратился к теме Апокалипсиса в переломный момент своей жизни.

Стихотворение написано в 1816 году. Его автору исполнилось 28 лет, это сложный год, в который поэт расстался со своей женой и решил покинуть Англию. Он направился в Швейцарию. Читатель знает это произведение во множестве переводов. В данном случае анализ сделан по переводу И. Тургенева, созданном в 1845 году, опубликованном годом позже. По жанру — философская лирика, по размеру пятистопный ямб, белый стих. Лирический герой — рассказчик, наблюдающий кончину этого мира.

Помимо Откровения святого Иоанна Богослова, в этих стихах принято отыскивать влияние Данте Алигьери, и малоизвестного ныне романа «Последний человек», вышедшего в 1806 году. Однако обращение поэта по преимуществу именно к Апокалипсису легко подтвердить. Итак, перед лирическим героем встает видение во сне. «Погасло солнце, земля носилась в воздухе безлунном» — отсылка к библейским строкам: солнце и луна остановились, … и звезды пали на землю. Наступила «осязаемая тьма», как написано в другой библейской книге. «Перед огнями жил народ», «деревья с треском обрушались» — коррелирует с: третья часть дерев сгорела. «Небо, земли погибшей саван» — переиначенная цитата из Откровения: и небо скрылось, свившись как свиток. «Снова вспыхнула война»: … дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга. «Ничего не шевелилось в бездне молчаливой»: … не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. Описание голода также имеет совпадения с Библией.

Две строки из перевода были выпущены. В одной сообщалось, что «святые вещи» были собраны обезумевшими людьми для того, чтобы пользоваться ими без разбора, без всякого благоговения перед Богом. В другой — «упавшие замертво от ужаса взаимного» увидели, до какой степени расчеловечивания они дошли, а на челах (лбах) у них «голод начертал: ты враг мой». Сама повторяющаяся соединительная конструкция с «и» также позаимствована из Апокалипсиса. Стихотворение следует понимать как буквально, так и метафорически. Эпизод с верным псом у руки хозяина — островок добрых чувств в хаосе гибнущего мира. Интересно, что у Д. Байрона описаны только погибающие, отвергнувшие Бога люди, а в Апокалипсисе — народ Бога, те, кто спасется, кто пройдет все испытания и победит.

Ритмическая структура перевода стихотворения Д. Байрона «Тьма» в некоторых русских переводах обходилась без рифм. Этим же путем пошел и И. Тургенев, чей вариант перевода появился в печати, когда писатель находился в том же возрасте, в котором автор написал оригинал.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector