Гейне Стихи О Любви — подборка стихотворений

Гейне Стихи О Любви — подборка стихотворений

Гейне Стихи О Любви — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
09 мая 2021

В сборнике 152 стихотворения Генриха Гейне, среди которых много стихов о любви:
✔ читайте онлайн
✔ распечатывайте тексты стихов
✔ скачивайте стихи бесплатно

Немецкий поэт, публицист и критик. Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой.
Годы жизни: 1797 — 1856

Все стихи Гейне списком

  • Азр
  • Алкая покоя
  • Аллилуйя
  • Аудиенция
  • Аутодафе
  • Афронтенбург
  • Белый слон
  • Благочестивое предостережение
  • Большие обещания
  • Бродячие крысы
  • Бывший страж ночей
  • В Германии, в дорогой отчизне
  • В мае
  • В почтовом возке мы катили
  • В часах песочная струя
  • Вавилонские заботы
  • Валькирии
  • Весь отражен простором
  • Вечереет. Поздним летом
  • Вечность, ох, как ты долга
  • Вицлипуцли
  • Вознесение
  • Воспоминание о гармонии
  • Все зависит от массы
  • Ганс Безземельный
  • Гарантия
  • Гонец
  • Да не будет он помянут
  • Два рыцаря
  • Двое перед разлукой
  • Диспут
  • Добродетельный пес
  • Довольно! Пора уж забыть этот вздор
  • Дурной сон
  • Дуэль
  • Еврейские мелодии
  • Жоффруа Рюдель и Мелисандра Триполи
  • За столиком чайным в гостиной
  • Завещание
  • Залог
  • Землю губит злой недуг
  • Земные страсти, что горят нетленно
  • Золотой телец
  • Идет конец, в том нет сомненья
  • Иегуда бен Галеви
  • Избавитель
  • Испанские атриды
  • Истории
  • К Лазарю
  • Как из пены вод рожденная
  • Как ни прекрасен, полон мук
  • Как твой пастух, немалый срок
  • Как ты поступила со мною
  • Какая дурная погода
  • Капризы влюбленных
  • Карл I
  • Клоп
  • Кобес I
  • Когда выхожу я утром
  • Когда тебя женщина бросит, забудь
  • Король Длинноухий I
  • Король Ричард
  • Красные туфли
  • Крик сердца
  • Кто влюбился без надежды
  • Ламентации
  • Лесное уединенье
  • Лорелей
  • Лотос
  • Лошадь и осел
  • Мавританский царь
  • Маленький народец
  • Мария-Антуанетта
  • Материю песни, ее вещество
  • Матильде в альбом
  • Мими
  • Мифология
  • Михель после марта
  • Моему брату Максу
  • Мой день был ясен, ночь моя светла
  • Морфина
  • Мушке
  • Над пеною моря, раздумьем объят
  • Напутствие
  • Не подтрунивай над чертом
  • Невольничий корабль
  • Ни увереньями, ни лестью
  • Ночная поездка
  • О телеологии
  • Оборванцы
  • Оглядка на прошлое
  • Они мои дни омрачали
  • Орфеистическое
  • Ослы-избиратели
  • Отходящий
  • Песнь маркитантки из времен Тридцатилетней войны
  • Песнь песней
  • Платениды
  • По ту и по эту сторону Рейна
  • Погодите
  • Подслушанное
  • Помарэ
  • Порядок вещей
  • После битвы при Гастингсе
  • Послесловие
  • Похмелье
  • Поэтико-музыкальный союз молодых котов
  • Предостережение
  • Прекрасный старинный замок
  • Принцесса Шабаш
  • Прощание
  • Пфальцграфиня Ютта
  • Радость и горе
  • Разбойник и разбойница
  • Рампсенит
  • Рационалистическое толкование
  • Рожденные друг для друга
  • Рокочут трубы оркестра
  • С надлежащим уважением
  • Свидание
  • Семейное счастье
  • Симплициссимус I
  • Старая роза
  • Старинная песня
  • Стрекоза
  • Твои глаза сапфира два
  • Тебя приворожил мой ум
  • Тело и душа
  • Теперь куда
  • Торжественная кантата
  • Тот, в ком сердце есть, кто в сердце
  • Умирающие
  • Филантроп
  • Фома неверный
  • Фрагмент
  • Хотел бы в единое слово
  • Христовы невесты
  • Царь Давид
  • Цветы, что Матильда в лесу нарвала
  • Целимена
  • Цитрония
  • Чтобы спящих не встревожить
  • Шельм фон Берген
  • Эдуард
  • Эдуарду Г.
  • Экс-живой
  • Эпилог
  • Эпоха кос
  • Юдоль страданий
  • Юным
  • Я жалил стихом и ночью и днем
  • Я чашу страсти осушил

Каждый день, зари прекрасней,
Дочь султана проходила
В час вечерний у фонтана,
Где, белея, струи плещут.

Каждый день стоял невольник
В час вечерний у фонтана,
Где, белея, струи плещут.

Пусть кровь течет из раны, пусть
Из глаз струятся слезы чаще.
Есть тайная в печали страсть,
И нет бальзама плача слаще.

Не ранен ты чужой рукой,
Так должен сам себя ты ранить,
И богу воздавай хвалу,

В вас, солнце, звезды и луна,
Мощь вседержителя видна.
Чуть праведник на небо глянет —
Творца хвалить и славить станет.

По высям взор мой не витает, —
Здесь, на земле, и без небес
Искусство божье поражает

«Я в Ниле младенцев топить не велю,
Как фараоны-злодеи.
Я не убийца невинных детей,
Не Ирод, тиран Иудеи,

Я, как Христос, люблю детей, —
Но, жаль, я вижу их редко,
Пускай пройдут мои детки, — сперва

Блеклый розан, пыльный локон,
Кончик банта голубого,
Позабытые записки,
Бредни сердца молодого, —

В пламя яркое камина
Я бросаю без участья,
И трещат в огне остатки

Прошли года! Но замок тот
Еще до сей поры мне снится.
Я вижу башню пред собой,
Я вижу слуг дрожащих лица,

И ржавый флюгер, в вышине
Скрипевший злобно и визгливо;
Едва заслышав этот скрип,

Махавасант, сиамский раджа,
Владычит, пол-Индии в страхе держа.
Великий Могол и двенадцать царей
Шлют дани Сиаму свои поскорей.

В Сиам ежегодно текут караваны,
Знамена шумят, гремят барабаны.
Горою плывет за верблюдом верблюд.

Осторожней, душа ты бессмертная, будь,
Чтоб беды не случилось с тобою,
Как расстанешься с жизнью земною.
Среди смерти и ночи лежит тебе путь.

Пред столицею света, у врат золотых,
На часах стоят божьи солдаты.
Спросят только про то, как жила ты;

Мы немецкую свободу
Не оставим босоножкой.
Мы дадим ей в непогоду
И чулочки и сапожки.

На головку ей наденем
Шапку мягкую из плюша,
Чтобы вечером осенним

На две категории крысы разбиты:
Одни голодны, а другие сыты.
Сытые любят свой дом и уют,
Голодные вон из дома бегут.

Бегут куда попало,
Без отдыха, без привала,
Бегут куда глядят глаза,

Недовольный переменой, —
Штутгарт с Неккаром, прости! —
Он на Изар править сценой
В Мюнхен должен был уйти.

В той земле, где все красиво, —
Ум и сердце веселя,
Бродит мартовское пиво,

В Германии, в дорогой отчизне,
Все любят вишню, древо жизни,
Все тянутся к ее плоду,
Но пугало стоит в саду.

Каждый из нас, точно птица,
Чертовой рожи боится.
Но вишня каждое лето цветет,

Друзья, которых любил я в былом,
Они отплатили мне худшим злом.
И сердце разбито; но солнце мая
Снова смеется, весну встречая.

Цветет весна. В зеленых лесах
Звенит веселое пенье птах;
Цветы и девушки, смех у них ясен —

В почтовом возке мы катили,
Касаясь друг друга плечом.
Всю ночь в темноте мы шутили,
Болтали — не помню, о чем.

Когда же за стеклами в раме
Открылся нам утренний мир,
Амур оказался меж нами,

В часах песочная струя
Иссякла понемногу.
Сударыня ангел, супруга моя,
То смерть меня гонит в дорогу.

Смерть из дому гонит меня, жена,
Тут не поможет сила.
Из тела душу гонит она,

Да, смерть зовет… Но я, признаться,
В лесу хочу с тобой расстаться,
В той дикой чаще, где средь хвои
Блуждают волки, глухо воя,
И мерзко хрюкает жена
Владыки леса — кабана.

Да, смерть зовет… Но в час кончины

На земле — война… А в тучах
Три валькирии летучих
День и ночь поют над ней,
Взмылив облачных коней.

Власти — спорят, люди — страждут,
Короли господства жаждут.
Власть — превысшее из благ.

Весь отражен простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кельн встает.

Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами

Вечереет. Поздним летом
Пахнет в рощах задремавших.
Золотой на небе синем
Светит месяц кротким светом.
У ручья сверчок пугливый
Заскрипел, и тень мелькнула.
Путник слышит тихий шорох,

Вечность, ох, как ты долга!
Потерял векам я счет.
Долго жарюсь я, но ад
До сих пор жаркого ждет.

Вечность, ох, как ты долга!
Потерял векам я счет.
Но однажды и меня

* * *
На пустынный берег моря
Ночь легла. Шумит прибой.
Месяц выглянул, и робко
Шепчут волны меж собой:

“Этот странный незнакомец —
Что он, глуп или влюблён?
То ликует и смеётся,
То грустит и плачет он”.

И, лукаво улыбаясь,
Молвит месяц им в ответ:
“Он и глупый, и влюблённый,
И к тому же он — поэт”.
(Перевод В. Левика)

* * *
Ангел мой, я жду ответа,
Может быть, была ты сном,
Одурманившим поэта
Летом в сумраке лесном.

Но лицо, и стан, и ножки,
Этих глаз волшебный свет, —
Нет, такой прелестной крошки
Не создаст вовек поэт.

Змей, драконов безобразных,
Монстров, пышущих огнём,
Вот каких уродов разных
Мы, поэты, создаём.

Но тебя, твой смех прелестный,
Твой лукавый смех — о нет!
Твой, плутовка, взор небесный
Не создаст вовек поэт.
(Перевод В. Левика)

* * *
Когда мне семью моей милой
Случилось в пути повстречать,
Все были так искренне рады —
Отец, и сестрёнка, и мать.

Спросили, как мне живётся
И как родные живут.
Сказали, что я всё такой же
И только бледен и худ.

И я расспросил — о кузинах,
О тётках, о скучной родне,
О пёсике, лаявшем звонко,
Который так нравился мне.

И после о ней, о замужней,
Спросил невзначай: где она?
И дружески мне сообщили:
Родить через месяц должна.

И дружески я поздравлял их,
И я передал ей привет,
Я пожелал ей здоровья
И счастья на много лет.

“А пёсик, — вскричала сестрёнка, —
Большим и злющим стал,
Его утопили в Рейне,
А то бы он всех искусал”.

В малютке с возлюбленной сходство,
Я тот же смех узнаю
И те же глаза голубые,
Что жизнь загубили мою.
(Перевод В. Левика)

* * *
И если ты станешь моей женой,
Все кумушки лопнут от злости.
То будет не жизнь, а праздник сплошной:
Подарки, театры и гости!

Ругай меня, бей! — на всё я готов,
Мы брань прекратим поцелуем.
Но если моих не похвалишь стихов,
Запомни: развод неминуем!
(Перевод В. Левика)

* * *
Свом письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
(Перевод А. Блока)

* * *
Ты марна спрабуеш мяне
Пiсьмом абразiць сваiм.
Ты пiшаш пра свой намер
Са мной парваць назусiм.

Ажно дванаццаць старонак!
Прыгожы кожны сказ.
Не пiша так шматслоўна
Нiхто ў апошнi раз.
(Пераклад М. Хмелянка)

* * *
Бесподно голову ломал я,
Мечтал и думал — ночи и дни,
Но вдруг твои глаза увидел,
И мне подсказали решенье они.

Останусь там, где глаза твои светят, —
Их взор так нежен и глубок!
Что я любить ещё раз буду,
Я и подумать бы не мог.
(Перевод В. Левика)

* * *
Тихо сердца глубины
Звоны пронизали.
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале!

Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно,
Если розу встретишь ты —
Ей привет мой скромный.
(Перевод А. Блока)

* * *
Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.

Да, всё, о чём мечтал я,
Он громко разболтал.
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.
(Перевод В. Коломийцева)

* * *
Из слёз моих много родится
Роскошных и пёстрых цветов,
И вздохи мои обратятся
В полуночный хор соловьёв.

Дитя, если ты меня любишь,
Цветы все тебе подарю,
И песнь соловьиная встретит
Под милым окошком зарю.
(Перевод А. Фета)

* * *
Сияющим летним утром
Блуждаю в цветущем саду,
И шепчут цветы и лепечут,
Но молча один я иду.

И смотрят цветы с состраданьем,
И шепчут, клонясь на ветру:
“Ты, грустный, бледный прохожий,
Прости её, нашу сестру”.
(Перевод Р. Минкус)

* * *
Дитя, и мы с тобой знали
Весёлого детства дни.
В курятник порой забирались,
В соломе резвились одни.

Кричали с тобой петухами,
А мимо люди шли.
“Кукареку!” — всем казалось,
Что это петух вдали.

А то мы, бывало, ящик
Оклеим, украсим кругом,
Потом в него заберёмся
И будто в хоромах живём.

Соседская кошка с визитом
Ходила к нам с давних пор,
Мы низко пред ней склонялись
И светский вели разговор.

С волненьем её о здоровье
Просили мы рассказать;
Со старыми кошками часто
Потом приходилось болтать.

И чинно, как старые люди,
Не раз мы сидели одни,
Вздыхая, что много лучше
Всё было в наши дни.

Что верности, веры и чувства
Нет в мире уже и следа,
Что кофе всё дорожает
И в деньгах большая нужда!

Давно миновали игры
И не вернутся вновь,
Как время, вера и деньги,
Как верность и любовь.
(Перевод И. Елина)

* * *
Из мрака домб выступают,
Подобны виденьям ночным.
Я, в плащ закутавшись, молча
Иду, нетерпеньем томим.

Гудят часы на башне.
Двенадцать! Уж, верно, давно,
Томясь нетерпеньем счастливым,
Подруга смотрит в окно.

А месяц, мой провожатый,
Мне светит прямо в лицо,
И весело с ним я прощаюсь,
Взбегая к ней на крыльцо.

“Спасибо, мой верный товарищ,
За то, что светил мне в пути!
Теперь я тебя покидаю.
Теперь другим посвети!

И если где-то влюблённый
Блуждает, судьбу кляня,
Утешь его, как бывало
Умел ты утешить меня”.
(Перевод В. Левика)

* * *
По роще брожу я, рыдая,
В ветвях замечаю дрозда,
И свищет мне птица лесная:
“Какая случилась беда?”

Сестёр своих, ласточек сизых,
Спросил бы ты лучше о ней:
Гнездятся они на карнизах
У окон любимой моей.
(Перевод А. Ревича)

* * *
Красавица рыбачка,
Оставь челнок на песке.
Посиди со мной, поболтаем,
Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,
Не бойся ласки моей;
Ведь каждый день ты с морем
Играешь судьбою своей.

И сердце моё как море,
Там бури, прилив и отлив,
В его глубинах много
Жемчужных дремлет див.
(Перевод А. Блока)

* * *
На щёчках твоих румянец,
Как жаркое лето цветёт.
Сердечко твоё снегами
Вот-вот зима занесёт.

Но верь, моя дорогая,
Всему свой час и черёд:
Щеками зима завладеет,
А в сердце лето придёт.
(Перевод В. Левика)

* * *
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни — своею любовью,
Другие — враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой, —
Одни — своею любовью,
Другие — своею враждой.

Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.
(Перевод Ап. Григорьева)

* * *
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно,
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злоё несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М. Михайлова)

* * *
Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Я радуюсь, дорогая,
Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами
С немым удивленьем следишь:
“Скажи, незнакомец, кто ты?
О чём ты всегда грустишь?”

Дитя, я поэт немецкий,
Известный в немецкой стране.
Кто знает великих поэтов,
Тот знает и обо мне.

И многие вместе со мною
Грустят в немецкой стране.
Кто знает великое горе,
Тот знает, как горько и мне.
(Перевод В. Левика)

* * *
Як вранці повз твій будинок
Доводиться йти мені,
Я дуже радий, дитино,
Що бачу тебе в вікні.

Очей твоїх карих погляд
Запитує зоддалік:
“Хту ти й чого тобі треба,
Чужий, сумний чоловік?”

Відомий в землі німецькій,
Поет німецький я.
Згадають людей найкращих —
Назвуть і моє ім’я.

Багато німців, дитино,
Хочуть того, що й я,
Згадають найгірше лихо —
Назвуть і моє ім’я.
(Переклав Леонід Первомайський)

* * *
Молва пуста, молва слепа,
И мир вокруг стал костным.
Дитя, не потому ль толпа
Зовёт твой характер несносным!

Молва слепа, молва пуста,
Тебя не понимают:
Не знают, как сладки твои уста
И как они жарко пылают.
(Перевод Р. Минкус)

* * *
Стоят веками звёзды
Недвижно в небесах
И друг на друга смотрят
С тоской любви в глазах.

И говорят друг с другом
Тем чудным языком,
Что никакому в мире
Лингвисту незнаком.

Но я разгадал его тайны.
И мне не забыть тот язык.
Грамматикой служил мне
Любимой нежный лик.
(Перевод В. Левика)

* * *
Стоять нерухомо зiрки
Вiками в височинi.
I нiжно одна на одну
Дивляться сумно вони.

Чарiвною мовой вони
Таємницi шепочуть свої.
І жоден у свiтi фiлолог
Не може збагнути її.

Лиш я цю мову зiрок
На все життя осягнув.
Адже коханої вид
Менi словником служив.
(Переклав Микола Хмеленок)

* * *
Коли в подушкъ і в тишу
Порину в час нічний,
Зринає перед мене
Твій образ осяйний.

Коли ж склепляє очі
Дрімота і пітьма,
Твій образ милий входить
У сон мій крадькома.

А прокидаюсь вранці —
Те саме й наяву:
Весь день твій образ в серці,
Тобою я живу.
(Переклав Діодор Бобир)

* * *
Богато жемчугом море,
Богато звёздами небо;
А сердце моё, а сердце,
Любовью к тебе богато.

Огромны море и небо,
Но сердце моё огромней.
И ярче, чем жемчуг и звёзды,
Любовь моя пламенеет.

Дитя моё, не бойся,
И к сердцу прижмись скорее!
Ведь сердце, и небо, и море
В огне любви сгорают.
(Перевод Н. П. Хмеленка)

* * *
Ты красива, ты богата,
Ты хозяйственна притом.
В лучшем виде хлев и погреб,
В лучшем виде двор и дом.

Сад подчищен и пострижен,
Всюду польза и доход.
Прошлогодняя солома
У тебя в постель идёт.

Но увы, ни губ, ни сердца
Всё ты к делу не приткнёшь,
И кровати половина
Пропадает ни за грош.
(Перевод В. Левика)

* * *
Когда лежу я в постели
Под кровом тьмы ночной,
Твой нежный кроткий образ
Сияет предо мной.

И лишь глаза глаза закрою,
Дремотой унесён,
Я вижу вновь твой образ,
Прокравшийся в мой сон.

И даже утро не в силах
Развеять волшебство.
Я где-то в недрах сердца
Весь день ношу его.
(Перевод В. Левика)

* * *
Только платьем мимоходом
До меня коснёшься ты —
По твоим следам несутся
Сердца бурные мечты.

Обернёшься ты, вперится
Глаз огромных синева —
С перепугу за тобою
Сердце следует едва.
(Перевод А. Блока)

* * *
Як повз мене ти проходиш
І поділ твій шелестить,
Серце схопиться шалене
Й за тобою вслід летить.

Озірнешся ж і на мене
Світлий погляд кинеш ти —
Серце злякане не сміє
За тобою далі йти.
(Переклав Абрам Кацнельсон)

* * *
Замріяно я дивився
Но очі ті, на чоло —
Обличчя її на портреті
Враз оживать почало.

І посмішка чарівлива
З’явилася на устах,
І наче від сліз печальних
Заграло світло в очах.

І сльози покотились
У мене з-під повік, —
Не міг я, не міг повірить,
Що втратив тебе навік!
(Переклав Ярослав Шпорта)

* * *
Я в чашечку лилии белой
Великую душу вложу,
Чтоб лилия песней звенела,
Которую милой сложу.

Пусть песня парит легкокрыло,
Лобзанием уст молодых,
Что милая мне подарила
В чудесный и сладостный миг.
(Перевод А. Голембы)

* * *
Как ты поступила со мною,
Пусть будет неведомо свету,
Об этом у берега моря
Я рыбам сказал по секрету.

Пятнать твоё доброе имя
На твёрдой земле я не стану, —
Но слух о твоём вероломстве
Пойдёт по всему океану.
(Перевод С. Маршака)

* * *
Мне снилось: печальные звёзды взошли,
Печален месяц двурогий.
К возлюбленной, чуть не край земли,
Плыву я воздушной дорогой.

И вот её дом, её двери порог,
И к лесенке лбом я прижался,
Которой часто её башмачок
И шлейф её касался.

А ночь длинна, а ночь холодна,
И так хололдны ступени!
Мне чудилось: кто-то глядит из окна,
Подобно призрачной тени.
(Перевод В. Левика)

* * *
Не верую я в небо,
Ни в Новый, ни в Ветхий завет.
Я только в глаза твои верю —
В них мой небесный свет.

Не верю я в господа бога,
Ни в Ветхий, ни в Новый завет.
Я в сердце твоё лишь верю —
Иного бога нет.

Не верю я в духа злого,
В геенну и муки её.
Я только в глаза твои верю,
В злое сердце твоё.
(Перевод Ю. Тынянова)

* * *
Я знаю, що серцям нашим
В одне слід з’єднатися двом.
Їх схильність взаємно відома
І відданість в дружбі цілком.

Ах, тільки не в’яне роза,
Що квітне на грудях твоїх.
Її ж миловидних подружок
Вже смуток осінній настиг.
(Переклав Олександр Седень)

У Гейне есть знаменитое стихотворение:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Наиболее красив и знаменит его перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

***
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода. Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею – что это стихи о несостоявшейся любви. Мой перевод тоже вольный – по немецки Fichte – ель или пихта, а у меня кедр. В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне. И молчание пальмы я заменила тишиной.

На севере дальнем на склоне
Лишь кедр одиноко растет.
Укутал могучую крону
Его снег холодный да лед.

Кедр спит. Ему снится: далёко
В краю знойном, где тишина,
Стоит на скале одиноко
Печальная пальма одна.

=====
Другие переводы этого стихотворения:

Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока.

Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?):

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

====
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.

На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет — и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.

***
Аполлон Николаевич Майков:

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.

Если надо всего лишь отредактировать перевод Лермонтова, заменив сосну на аналог мужского рода, то можно предложить такой вариант:

На севере диком на голой вершине
Есть кедр одинокий. Стоит
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Он весь, словно ризой, укрыт.

И видит он сон, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

У меня не вызывает восторга идея редактировать стихи Лермонтова. Лермонтов дал красивый вольный перевод, его перевод даже чем-то красивей, чем оригинал — в оригинале нет риз и сыпучего снега. У Лермонтова слово "далекой" рифмуется с "одиноко" — вместе с рифмой потерялось красивое звучание. Снег сыпуч из-за качания дерева. А если дерево просто стоит, то снег не сыпучий — пореряна логика. Честно, мне не нравится ваше редактирование.

Кто же спорит, что перевод Лермонтова очень красивый. И я совсем не претендую на то, что придумаю что-то лучшее. Поэтому все слова Лермонтова, кроме слова "сосна" сохранены, правда, чуть-чуть переставлены. Но кедр качается точно также, как и сосна, следовательно, и снег такой же сыпучий.
А про потерянную рифму вы правы. Это я, когда набирал текст, поторопился и ошибся. Надо было: "И видит он сон, что в далекой пустыне. ", — тогда рифма сохраняется.

Но, конечно, проблемы остаются. Строго говоря, называть сосну сибирскую кедром некорректно, а настоящие кедры на севере не растут. А дубы не растут на голых вершинах. Может, надо оставить сосну на месте и попытаться заменить на мужской род пальму?

Немецкое слово Hoehe может переводиться и как "вершина", и как "высота". Просто "вершина" звучит эффектней, чем "склон". Что до кедров, то они растут в республике Коми, а это север.

Я думаю, что красивый перевод Лермонтова должен оставаться таким, какой он есть. Вообще некрасиво переделывать чужое. Если вам не нравится перевод Лермонтова, можете сделать свой собственный перевод.

В Коми растет как раз сосна сибирская (Pinus sibirica) — растение рода pinus, а не cedrus. А настоящие кедры (cedrus)севернее Крыма не встречаются.

Впрочем, меня вполне устраивает перевод Лермонтова. Более того, для меня всегда в этом переводе сосна воспринималась как мужчина — несмотря на то, что слово женского рода.

Дерево, которое растет в Сибири, мы называем словом "кедр":

"КЕДР СИБИРСКИЙ, сосна кедровая сибирская, вечнозеленое дерево семейства сосновых. В Респ. Коми достигает 30 метров высотой и до 1,5 метра в диаметре, живет до 500 лет. Кора трещиноватая серо-коричневая. Крона густая конусовидная, цилиндрическая или округлая. Хвоя темно-зеленая с сизым налетом, блестящая, длинная, собрана по 5 шт. в пучке. Шишки яйцевидной или цилиндрической формы, 6-7 (12) см длиной, созревают на 3-м году. Количество зрелых семян в шишке 60-80 (150). Семена бескрылые, крупные, разносятся кедровкой, белкой, бурундуком, соболем и др. животными.
Растет в разнообразных условиях: в долинах рек и на водоразделах, по окраинам болот и на склонах гор в составе еловых, елово-пихтовых и смешанных лесов, реже в сосновых и березовых. Широко распространен в Печорском Приуралье, в Троицко-Печорском, Вуктыльском и Печорском адм. р-нах. Значительно меньше кедра в басс. верхнего течения реки Вычегды (Усть-Куломский р-н). К западу от долины Печоры встречается редко в виде небольших островов".

***
В стихах не указано, какой именно кедр подразумевается.

А ниже ссылка на создание кедровых садов в Вологодскй области:

"в оригинале нет риз и сыпучего снега."
Раз есть риза не нужен сыпучий снег, риза здесь — слежавшийся на ветвях снег, он не сыпется.:-))

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно

Двойник Блок Стихотворение Стихи
0 комментариев

Стих Со Словами Стихи
0 комментариев

Adblock
detector