Стихи О Фермерах — подборка стихотворений

Стихи О Фермерах — подборка стихотворений

Стихи О Фермерах — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
11 мая 2021

бабье лето Вид на Ферму & Фондовые джеймс с . Корнелл (Фото)

ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (торжественно).\ Пускай он будет жив! И я клянусь тогда\ Остаться мирно жить на ферме возле плуга.\ Для моего певца отрину без следа\ Все, чем жила душа, чем я была горда,\ Как верная его, смиренная подруга. Эдмон Ростан. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР

Как таксист в городах\ Производит извоз,\ Так и Рыжик в селе\ Был дурной на заботу.\ И всем полюбился он тем,\ Что спокойно развозит навоз.\ Кому-то ведь надо и эту\ Исполнить работу.\ И все огороды весной\ Наполнялись навозом.\ Таким вот трудом занимался:\ Навозным извозом. Гамлет АРУТЮНЯН День и ночь, 2006 N7-8 РЫЖИК

А дальше — в эти солнечные дали врезались рельсы новой магистрали. И спутник мой поднялся в полный рост. Над фермами напористый и яркий плясал и пел огонь электросварки, — мостовики прокладывали мост. Илья. Авраменко 1951

Встало солнышко над фермой, \ Пташки божьи гомонят.\ О моей подружке верной\ Люди скверно говорят. Сергей Потехин «Сибирские огни» 2008, №1 Встало солнышко над фермой,

Скажи,\Что, как всегда, хотела б ты жить дома!\Теперь рассказ о ферме посреди\Садов вишневых… как апрель бросал\В нее, бегущую, цветами: дура,\Там стерли знак, что отмечал твой рост,\Там твоему скворцу свернули шею,\Навозом забросали сад твой. Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходит\поэма

Я ворота фермы открою,\ как всегда.\ На какой бы дороге я прежде\ ни оставил следа -\ любая тропинка вела меня\ сюда,\ и в сердце моем надежда\ была всегда. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ

Было весело увидеть крышу фермы в ветках черных,\Поворачивать в загон усталый скот,\Слушать стук копыт тяжелых, слышать свист бичей проворных, –И не в тягость были тысячи забот. Адам Линдсей Гордон. Перевод Г. Усовой

В краю далеком, в степи широкой, вдали от прерий, вблизи от гор.\Стояла ферма, стояла ферма. А рядом с фермой горел костер.\В котле широком кипело что-то, а рядом кто-то сидел мечтал.\Огонь горящий, котел кипящий ему о чем-то напоминал. Новелла Матвеева

Вокруг их фермы лес да целина,\Он шел домой и знал: минует время,\Корова даст приплод, родит жена,\И прорастет в земле тугое семя. Дэвид Роуботам. Перевод О.Берг НОВАЯ ФЕРМА

Вот когда у меня ферма была. "\ Не то чтобы учит всех! -\Но лишний раз повторить рассказ\ Не почитает за грех. Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ДЕВОЧКИН ОГОРОД

Там к ферме Лендиса тропа чуть видная ведет.\На западе двуглавый Блафф маячит вдалеке.\С холма, когда тумана нет и ясен небосвод,\Сильвестра лагерь разглядишь, прижавшийся к реке. Адам Линдсей Гордон. Перевод Д.Маркиша СМЕРТЬ ГУРТОВЩИКА

У ворот деревенской фермы\Я иногда останавливаюсь,\Как перед входом в собор,\Захваченный мощью двора,\Его торжественной щедростью,\Его завершенностью. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера

У нашей соседки в деревне\ Есть любимый рассказ:\Про то, как она девчонкой жила\ На ферме — и как-то раз\Решила сама посадить огород\ И сама собрать урожай.\Она об этом сказала отцу,\ И тот ответил: "Сажай". Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ДЕВОЧКИН ОГОРОД

Чисты ль животные? Лоснится шерсть всегда.\Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво.\От их дыхания бурлит в ведре вода;\Кой-где от их рогов стоят заборы криво. Эмиль Верхарн. Перевод В.Шора КАТО

Погляди — вон фермер на ферме, вон шахтер в забое, и несть\ числа заводам вокруг,\ Погляди — вон механики на своих рабочих местах,\ в их руках инструмент — среди них ты увидишь верховных\ судей, философов и президентов, Рожденный на Поманоке. Уолт Уитмен. Перевод Р. Сефа.

Мой нервный фермер был лентяй! Ему дворянство, вишь, подай! Считал он труд обидой кровной; Со мной же понял милый друг, Как утомителен "досуг"! Ах! мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских МАРКИЗА

Был честный фермер мой отец.\ Он не имел достатка,\ Но от наследников своих\ Он требовал порядка. Учил достоинство хранить,\ Хоть нет гроша в карманах. Страшнее — чести изменить,\ Чем быть в отрепьях рваных! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака

Фермер выходит пройтись в воскресенье, и останавливается\ у плетня, и глядит на ячмень и овес,\ Сумасшедшего везут наконец в сумасшедший дом, надежды\ на исцеление нет\ (Не спать уж ему никогда, как он спал в материнской спальне);\ Чахлый наборщик с седой головою наклонился над кассой,\ Во рту он ворочает табачную жвачку, подслеповато мигая\ над рукописью; Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского

Фермер едет на рынок, \ В кабаке сидит клерк, \ Своей долей гордятся, \ Задирают нос вверх. \ Пусть вы счастливы парни, \ Я счастливей вдвойне, \ Пока милая Дженни \ Улыбается мне. Джоан Бейли. Перевод Д.Лялина Девушка из Ланвеллина

Если тебе не довольно света\Солнца, луны и звезд,\Вспомни, что существует где-то\Старенький фермер Фрост.\ Лошадь глядит из-под мягкой челки,\ Хрипло поют петухи,\ Книга стоит на смолистой полке -\ Фермеровы стихи. Новелла Матвеева РОБЕРТ ФРОСТ

Фермер к ней сватался, — дело решили,\ Да из пустого оно разошлось:\ Рыжиком Жанну в деревне дразнили, -\ И испугался он рыжих волос.\ Двое других ее звали желанной, -\ Но ведь у ней ни гроша за душой. \ Господи, сжалься над рыжею Жанной:\ Пойман ее браконьер удалой! Пьер-Жан Беранже. Перевод Льва Мея 1871 Песни РЫЖАЯ ЖАННА

О, радости фермера!\ Того, кто живет в Канаде, в Миссури, в Канзасе, в Айове,\ в Огайо, в Иллинойсе, в Висконсине!\ Встать на рассвете дня и сразу же окунуться в работу,\ Осенней порою пахать под озимые,\ Весенней порою пахать под кукурузу,\ Взращивать фруктовые сады, делать деревьям прививку, собирать\ яблоки осенней порой. Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.

У фермера Дигби Ковентри Жена, представьте, волжанка. Решили они воспитывать По-русски своих ребят. Бьет полночь. Сиделка гонит нас. А нам расставаться жалко. Нам Трубы Русской Поэзии Блогонку бурно трубят. Павел Антокольский ПУТЕВОЙ ЖУРНАЛ ВТОРОЙ\БАЛЛАДА-РЕПОРТАЖ

— Граф, это Вы! Не узнать, право слово!\- Боже, да это Вы, князь!\- Я в штате Айова работал на ферме,\Теперь тоже еду в Техас. Виктор Баранов БАРДЫ РУ Поезд трясется, гремит и грохочет.

В дни сельских ярмарок она ли не пестрела.\ Здесь, в этой комнате, весь праздник проходил.\ Здесь наша фермерша (припомнил старожил),\ Царя среди крестьян, браслетами блестела. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод К.Липскерова БОЛЬШАЯ КОМНАТА

О, фермеру с рук до сих пор все сходи \ Кто ж им, лукавым, обижен, обижен? \Нет, мимо фермы бегут они, милый \ Все ближе и ближе. Уистан Хью Оден. Перевод А.Ситницкого

Вечерним холодком повеяло над долом, И в тонком воздухе, цепляясь за кусты, Оборок золотых взметнулись лоскуты И Осень увлекли в кружении веселом. Задавлены трудом безвыходно тяжелым, Копают фермеры до самой темнотыИ, силясь разогнуть затекшие хребты, В деревню за холмом бредут простором голым Альфред Дероше. Перевод Р.Дубровкина

Задавлены трудом безвыходно тяжелым,\Копают фермеры до самой темноты\И, силясь разогнуть затекшие хребты,\В деревню за холмом бредут простором голым. Альфред Дероше. Перевод Р.Дубровкина СБОРЩИКИ КАРТОФЕЛЯ

Содержание

Какие стихи вы предпочитаете?

Стихи — Фермер и осёл

Жил да был, сиял в расцвете, превосходный молодец,
Пил и ел, ходил в мечети, как библейский образец.
Годы шли, дни убегали, свершались ратные труды
И болячки донимали, час пришёл спускать пары…

Жизнь разладилась в конец, нет и радости на свете,
Загрустил, тут, молодец, что же делать на рассвете?
Утром вздумал, наконец, облегчить свои заботы,
Прикупить себе осла — для путешествий и работы…

Помощь прибыла в момент, коли здравствует в кошаре:
Друг-боец, интеллигент, истинный король в.

Стихи — Фермер и агент

Застраховал амбар свой, фермер.
В страховке, было, сомневался,
Подумав о своём, поверил.
Под договором расписался.

Довольно потирал он руки,
Затем затылок почесал.
(С дотошным не умрёшь со скуки)
О чём спросить агента, знал.

«Ответь, как другу, не врагу.
Я понимаю, что устал —
Коль в эту ночь сгорит амбар,
То, сколько получить смогу?»

Сумел агент всё мигом взвесить —
«Я думаю, мой друг, лет десять!»

На сделку каждую свой взгляд…
Но, откровенно говоря,
Изобретаются не.

Стихи — Лучшие фермеры Дона

Стихи — Троица пришла, фермеру не до сна

Стихи — Хитрость и гордыня

Как-то раз в грязи увяз
У села автомобиль.
Знал – своих не хватит сил.
Оттого-то и не медлил,
Помощь оказать просил.

В доброту людскую верил.
Доброта была и в нём.
Бедолаге местный фермер
Дал добро помочь конём.

Привязав коня к машине,
«Боб, тяни!» — он закричал.
Конь копыт своих не сдвинул.
«Ну, тяни же, Буцефал!» —

Вновь своё кричит помощник.
Конь, как вкопанный стоит.
Фермер, ближе, осторожно,
Подошёл и говорит:

«Сивка, ну тяни скорее!»
Поднатужился боец.
Через.

Стихи — О коровьем целомудрии

Купил корову на все деньги фермер,
Устроил ей загон, подвёл тепло,
Не дует ли, сам лично он проверил,
Ну, думает, теперь пойдёт приплод.

А эта, мягко выражаясь, стерва,
Как будто бы объелась белены.
Всё той корове действует на нервы
Да так, что и быки ей не нужны.

То приступы мигрени или дури?
С чего ещё корова не даёт.
И на предмет коровьих целомудрий
Ветеринар вопрос свой задаёт:

"Корова ваша из Днепропетровска?"
— "Как вы узнали, где я взял тот крест?
Вы просто.

Стихи — Почему нечисто на Куличках

Стихи — А Давид опять пушистый и белый

Израиль шёл, шёл. но сбился с маршрута.
Гнев Господень на народ вспыхнул трутом,
Побудил Давида к действам беспутным,
О подобном говорят — бес попутал.

Но жрецы всё так представить умели,
Будто царь Давид совсем не при деле,
Поступал по высших сил наущенью,
А потом просил у Бога прощенье.

Хоть усердным был Давид богомольцем,
Но бывало, что и в штопор сорвётся,
Злобу выместит свою ненароком,
Пусть другим она послужит уроком.

Если царь за юбкой вдруг поведётся,
И такому.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector