Зарубежные Стихи О Любви — подборка стихотворений

Зарубежные Стихи О Любви — подборка стихотворений

Зарубежные Стихи О Любви — подборка стихотворений
СОДЕРЖАНИЕ
0
09 мая 2021

Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Содержание

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

When You Are Old by William Butler Yeats

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • The Bluebell by Anne Bronte (audio)
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
  • If by Rudyard Kipling (audio)
  • When I Was One-And-Twenty by A. E. Housman (audio)
  • Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
  • Love After Love by Derek Walcott
  • Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
  • The Angel by William Blake (audio)

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.

Safely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:

  • My November Guest by Robert Frost (read by Tom O’Bedlam) (audio)
  • Happy the Lab’rer by Jane Austen
  • She Walks In Beauty by Lord Byron (read by Tom Hiddleston) (audio)
  • Stopping By Woods on a Snowy Evening by Robert Frost (audio)
  • Songs of Innocence by William Blake

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды,

Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,

Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.

Перевод К. Чуковского

Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:

  • Home Burial by Robert Frost
  • A.S.Pushkin. Eugene Onegin (tr.Ch.Johnston) Chapter 1
  • I Sing the Body Electric by Walt Whitman
  • A Servant to Servants by Robert Frost
  • The Knight’s Tale by Geoffrey Chaucer

Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

Несколько стихотворений разных авторов XVI — XVII вв. из книги Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992) с моими переводами из интереса и для удовольствия.
Другие переводы этих стихотворений на русский язык не смотрела — нарочно. (Кроме двух стихотворений Бена Джонсона, завершающих подборку). Поэтому возможны совпадения — нечаянно.

John Lyly (1554? — 1606)

Cards and Kisses

Cupid and my Campaspe play’d
At cards for kisses — Cupid paid:

He stakes his quiver, bow, and arrows,
His mother’s doves, and team of sparrows;

Loses them too; then down he throws
The coral of his lips, the rose

Growing on’s cheek (but none knows how);
With these, the crystal of his brow,

And then the dimple of his chin:
All this did my Campaspe win.

At last he set her both his eyes —
She won, and Cupid blind did rise.

O Love! has she done this for thee?
What shall, alas! become of me?

Джон Лили (1554? — 1606)

С моей Кампаспой Купидон играл.
Хотел взять поцелуй — но много потерял.

Поставил лук и стрелы он свои,
за ними голуби мамашины пошли,

да воробьев еще прибавил стайку —
Кампаспа сделалась всему хозяйкой.

Тогда поставил губ своих коралл,
Со щек своих цвет розы нежной снял

и к ним свой лоб прибавил белоснежный —
опять всего лишился, безутешный.

Затем — вот невезенье, да и только! —
он ямочку ей отдал с подбородка.

В отчаяньи поставил пару глаз,
И что ж? слепым остался в этот раз.

Саму Любовь умела обобрать!
Какой же участи мне ожидать.

George Peele (1556-1596)

When as the rye reach to the chin,
And chopcherry, chopcherry ripe within,
Strawberries swimming in the cream,
And school-boys playing in the stream;
Then O, then O, then O my true love said,
Till that time come again,
She could not live a maid.

CHOP-CHERRY:
obsolete : a game of trying to catch a suspended cherry between the teeth

Джордж Пил (1556-1596)

Когда до подбородка рожь дошла,
А вишня спелая уста нашла,
Когда купается клубника в креме,
У школяров идет в ручье веселье,
Тогда вздыхала милая моя:
"Невмочь мне жить девицею и дня!"

SIR WALTER RALEIGH (?) (1554? — 1618)

PILGRIM TO PILGRIM.

As ye came from the Holy Land
As ye came from the holy land
Of Walsinghame,
Met you not with my true love
By the way as you came?

How should I know your true love,
That have met many one
As I came from the holy land,
That have come, that have gone?"

"She is neither white nor brown,
But as the heavens fair;
There is none hath her form divine
In the earth or the air".

"Such a one did I meet, good sir,
Such an angelic face,
Who like a nymph, like a queen, did appear
In her gait, in her grace".

"She hath left me here alone,
All alone, as unknown,
Who sometime did me lead with herself,
And me loved as her own".

"What’s the cause that she leaves you alone
And a new way doth take,
That sometime did love you as her own,
And her joy did you make?"
"I have loved her all my youth,
But now am old, as you see:
Love likes not the failing fruit,
Nor the withered tree".

Know that Love is a careless child,
And forgets promise past;
He is blind, he is deaf when he list,
And in faith never fast.

"His desire is a dureless content,
And a trustless joy;
He is won with a world of despair,
And is lost with a toy".

Of womenkind such indeed is the love,
Or the word love abused,
Under which many childish desires
And conceits are excused.

But true love is a durable fire,
In the mind ever burning,
Never sick, never dead, never cold,
From itself never turning.

Беседа двух паломников

(приписывается сэру Уолтеру Роли, (1554?- 1618))

— Когда к Марии Деве ты
паломником ходил,
не повстречал ли ту, кого
я истинно любил?

— Да как же мне узнать, кого
ты истинно любил?
Встречал я женщин на пути,
их видел, да забыл .

— И не бледна, и не смугла, —
светла, что райский свет.
Ни на земле, ни в небесах
другой, столь дивной, нет.

— О да, раз повстречалась мне
такая красота.
Она — царица по всему,
что дух лесов, чиста.

— Она оставила меня,
ей нынче я чужой.
А прежде дорожила мной
так, как самой собой.

— Зачем оставила тебя,
и новый путь ей мил,
коль дорожила, как собой,
ты радостью ей был?

— Я молод был — ее любил,
теперь, как видишь, стар:
не для любви — подгнивший плод,
такой не примет дар.

— Любовь — ребенок: ей подчас
легко обет забыть.
Она — без слуха и без глаз,
ей трудно верной быть.

Ее вино недолго пьют,
не празднуя — кутя;
ее с мольбой в слезах берут,
чтоб потерять, шутя.

Да, право, женский ее нрав.
Иль именем любви
зовут ребячьих сто забав,
чтоб их прощать могли.

Но истинной любви огонь
в душе не угасает;
он не умрет, не обожжет,
себе не изменяет.

Перевод 25.08. 2014

В оригинале упоминается
Уолсингем (англ. Walsingham, устаревшее: Вальсингам) — деревня в Англии, в графстве Норфолк. Известна как паломнический центр, посвящённый почитанию Девы Марии Уолсингемской. В деревне находятся руины средневекового монастыря, разрушенного в XVI веке.

Можно заметить, что из этого стихотворения (оригинала) переделаны песенки Офелии: How should I know your true love. How should I your true love know.

Samuel Daniel (1562? — 1619)

If this be love, to draw a weary breath

If this be love, to draw a weary breath,
To paint on floods, till the shore, cry to th’air,
With downward looks, still reading on the earth
The sad memorials of my love’s despair;

If this be love, to war against my soul,
Lie down to wail, rise up to sigh and grieve,
The never-resting stone of care to roll,
Still to complain my griefs whilst none relieve;

If this be love, to clothe me with dark thoughts,
Haunting untrodden paths to wail apart;
My pleasures horror, music tragic notes,
Tears in mine eyes and sorrow at my heart.

If this be love, to live a living death,
Then do I love and draw this weary breath.

Сэмюэл Дэниел (1562? — 1619)

Когда любовь вздыхает тяжело,
потоки пьет, бесплодный пашет берег,
уныло бродит, опустив чело,
все память обо отчаянье лелеет,

когда любовь борьбу с собой ведет,
скорбит во сне, проснется для страданий,
и бесконечно груз тоски несет,
стенает, перемен не ожидая,

когда любовь — унылых мыслей хор,
побег от всех, чтоб в одиночку плакать,
в усладах — ужас, в музыке — минор,
печаль на сердце и во взоре — слякоть,

когда любовь — со смертью жизнь мешать,
то я люблю, мне — тяжело вздыхать.

Henry Constable (1562 — 1613)

Diaphenia like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
Heigh ho, how I do love thee!

I do love thee as my lambs
Are beloved of their dams;
How blest were If thou wouldst prove me.

Diaphenia like the spreading roses,
That in thy sweets all sweets encloses,
Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each flower
Loves the sun’s life-giving power;
For dead, thy breath to life might move me.

Diaphenia like to all things blessed
When all thy praises are expressed,
Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king:
Then in requite, sweet virgin, love me!

Генри Констебл (1562 — 1613)

Диафенея, душка-дева,
Ты — солнца свет мой, цветик белый,
Эх, как люблю тебя!
Как барашка молодого
Любит матка, право слово!
Меня порадуй, испытай меня!

Диафенея, розой пахнешь,
Сласть всех цветов в себя вбираешь.
Краса, люблю тебя!
Так, как любит нежный цвет
Ясный солнышка привет.
Умру — ты взглядом воскресишь меня!

Диафенея — благодать:
Хвалить — хвалы не исчерпать.
Мой рай, люблю тебя!
Срок весны так любит птица,
А пчела — свою царицу.
И ты в ответ, прошу, — люби меня!

Перевод 30. 08. 2014

Michael Drayton (1563 — 1631)

Since there’s no help, come let us kiss and part —
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.

Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,

— Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou might’st him yet recover.

Майкл Дрейтон (1563 — 1631)

Сонет о расставании

Конец — так разойдемся, не скорбя,
Я все отдал, ты больше не получишь;
Я рад — да, рад! — остаться без тебя
И стать вполне свободным, раз не любишь.

Все клятвы отменить, сказать "прощай!"
И — без намеков при случайной встрече,
Что жалкая о той любви печаль
Назло решенью в нас еще трепещет.

Былой Любви, знать, отходить пора,
Коль Страсть уж без движенья растянулась,
Склонилась Верность у ее одра,
Бессильная Невинность отвернулась.

Признали все: Любви уж не поможешь,
Но . если хочешь — ты помочь ей можешь.

Перевод 30. 08. 2014

Ben Jonson (1573? -1637)

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither’d be;
But thou thereon didst only breathe,
And sen’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!

Бен Джонсон (попрошу: мастер Бен Джонсон (1573? -1637))

За меня ты взглядом пей,
и будет тост — в моем.
В чашу поцелуй налей —
напьюсь им, как вином.
Нынче требует душа
нечто неземное.
Коль Юпитер даст нектар —
лучше выпью твой я.

Роз венок тебе послал —
не чтоб тебя почтить:
чтоб их дольше тлен не взял —
их думал сохранить.
Ты дохнула раз на них
и вернула дар мне.
И теперь у роз моих
лишь твое дыханье!

Перевод 30.08. 2014

Consider this small dust, here in the glass,
By atoms mov’d:
Could you believe that this the body was
Of one that lov’d;
And in his mistress’ flame playing like a fly,
Was turned to cinders by her eye:
Yes; and in death, as life unblest,
To have’t exprest,
Even ashes of lovers find no rest.

Песок в стакане все бежит струей —
вот час уплыл.
А был когда-то человек живой,
и он любил.
В огонь той дамы он впорхнул, как мошка,
в ее глазах сгорел — и пепла вот немножко.
Да, право, он несчастлив был,
но подтвердил:
не знает мира и во прахе, кто любил.

Перевод 30. 08. 2014

Я раньше имела глупость думать, что an hour glass — это в буквальном смысле "зеркало однго часа", "зеркало времени". Стоило перевести стихи, чтобы переубедиться.

У меня получились такие переводы Бена Джонсона, потому что я представила себе большого рыжего Бена. А вот для сравнения более красивые переводы тех же стихотворений, переводчик — В.В. Лунин./ Английская лирика первой половины XVII века. — М.: Изд-во МГУ, 1989.

До дна очами пей меня,
Как я тебя — до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь, моя,
Нектар тебя сполна.
Тебе послал я в дар венок
Душистый, словно сад.
Я верил — взятые тобой
Цветы не облетят.
Вздох подарив цветам, венок
Вернула ты назад.
Теперь дарить не свой, а твой
Он будет аромат.

На струйку за стеклом взгляни
Песчинок крохотных —
Чуть больше пыли.
Поверить можно ль, что они
Когда-то человеком
Были?

Что, словно мошка, человечье тело
В любовном пламени сгорело?
Да и теперь останки той
Любви земной
Не могут обрести покой.

В качестве иллюстрации.
Английская литературная "тусовка" конца XVI — начала XVII в. Художник John Faed (1820 — 1902). Взято с сайта Luminarium.
Центральная группа, как вы можете видеть, — вышеупомянутый мастер Бен Джонсон и его ближайший друг-соперник.

Вся эта компания поздравляет нас с вами с наступающим Новым Годом. Потому что это была последняя подборка моих переводов в Старом Году.

Комментировать
0
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

;) :| :x :twisted: :sad: :roll: :oops: :o :mrgreen: :idea: :evil: :cry: :cool: :arrow: :P :D :???: :?: :-) :!: 8O

Это интересно
Adblock
detector